• ベストアンサー

「脳溢血」と「脳出血」の英語

手元の辞書で「脳溢血」と「脳出血」の英語を調べると、次の(1)~(5)のようなものが書かれています。 (1)apoplexy (2)brain bleeding (3)brain hemorrhage (4)cerebral bleeding (5)cerebral hemorrhage (1)~(5の違いは何でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.2

厳密ではないですが、hemorrhageと bleedingはニュアンス的な違いはあります。 hemorrhageというと外傷性出血にはまず、使いません。 bleedingは内因性でも外傷性でも使用します。 また、hemorrhagicというと、動脈性の出血ではあまり使わず、 動脈性の吹き出すような出血はbleedingを使います。 もちろん、例外はたくさんあります。

miho1994
質問者

お礼

とてもよく分かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

brainは一般に「脳(の)」、cerebral<cerebrumは「大脳の」です。厳密には意味が違いますが一般には混用されています。 bleedingとhemorrhgeは元の意味は同じですが、医学用語としては病名の場合後者が使われます。 apoplexyは「卒中」ですね。脳卒中に限らず心臓卒中とか熱卒中とかありえますし、医学用語としては現在ではまず使いません。 結局、医学用語としては(5)が普通です。一般にはどれでも通用すると思いますが、「脳溢血」という言葉が実際にはほとんど使われなくなっているように、時代による変化はあるでしょう。

miho1994
質問者

お礼

とてもよく分かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A