- ベストアンサー
ロケット攻撃の減少|ガザ紛争の現状を解説
- ガザ紛争でのイスラエルの地上部隊の進撃により、ロケット攻撃は3分の1に減少した。
- イスラエルは、エジプトやヨーロッパなど他国にガザの武器密輸経路を閉鎖するよう要請している。
- ゴールはロケット攻撃をなくすことではなく、他国の協力を得てガザの武器密輸経路を閉鎖することである。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! its declared goal is not to close the tunnels, but to get others&--Egypt, Europe--to do it. That leaves the rockets... と言っていますので、前の文の強勢が、not A but B の B にある以上、that は、to get others--Egypt, Europe--to do it を指すと思います。つまり自分たちで潰すんじゃなく、密輸元の国々に潰させるわけです。イスラエルが潰したら、別のルートでやりかねない。 それがうまくいけば、ある意味でエジプトとヨーロッパにもう密輸をやめると認めさせることになりますので、ハマスには武器が渡らなくなる保証になる... That leaves the rockets. は、直訳では、それはロケットを置き去りにする、ですね。とすると、イメージとしては、現有のロケットだけがポツンと残されているといった、軍事的に頼りないイメージを喚起します。兵站ルートを断たれた軍隊のイメージです。 もう新規の武器(その中には新たなロケットも含まれているでしょう)は入ってこない。そうなるとかつての日本軍のように残存武器を使い惜しむようになります。 そういうこともあって三分の一減ったのでしょう。締めつけが利いている証拠です。 そうであればイスラエルの勝利も不可能とはとても言えない状況である、ということなのだと思います。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (2)
- kaiyosei
- ベストアンサー率52% (41/78)
あまり自信はありませんが、書き込みさせていただきます。 That は、トンネルを使えなくしてエジプトからの武器の密輸入を阻止することを意味するのでは? そして、武器の密輸入をストップできたら、That leaves rockets (それはロケットを残す → 残る問題はロケットだけだ)となるのかも。 最後の三つの文章を訳すと 「そうすると残る問題はロケットだけだ。そして、ガザからのロケットの攻撃は3分の1減少している。こういう状況であれば、勝利(狭い意味においてであるが)にはほど遠いというわけでもなさそうだ」 ぐらい? 。 他の実力者の方のご意見を私も待ちたいと思います。
お礼
ありがとうございました。 また よろしくおねがいします(´_`。)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
(今ある)ロケットはそのまま(Gaza 内に)残った、ということでは。 3分の1に減少した、ではなく、3分の1減少した、では。
お礼
あ 3分の1減少した でした。 ありがとうございました(´_`。)
お礼
うーん これも難しかったです。 辞書だけでなんども調べなおしても、これだという感覚はつかめず、イマジネーションとかも必要とされるのですね。 ありがとうございました(´_`。)