- ベストアンサー
英文和訳お願いします
Fashions come and go, but jeans have been in fashion for the young for quite a while. They are a fashion that lasts, in more senses than one. アメリカのジーパンの誕生を表した読み物の最初の2文です。 「ファッションには、はやりすたれがありますが、ジーパンはかなり長い間、若者に好まれています。 ジーパンは、さまざまな理由で流行が続いている服装です。」 上記のように訳してみましたが、最後の in more senses than one の訳に自信がありません。 いい和訳を教えてください・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"for quite a while" は、「随分長い期間」という感覚です。「かなり」という言葉は必要ないと思います。 「ジーパン」でも間違いではないですが、今は「ジーンズ」と言った方がいいでしょう。 "in more senses than one" は、もっと楽に「色んな意味で」でいいのでは? "sense" は「意味合い」という感覚の言葉で、「理由」とは少し違います。 英文和訳というのはどうしても堅い日本語を使ってしまう傾向があるものです。自分達が日頃使う日本語を当てはめてみるともっと楽しくなりますよ。 おまけです。この文章は、3回登場する "fashion" という言葉が鍵になっていますね。最初の "Fashions" は "fashion styles" 、つまり日本語で言うところの「ファッション」。後の2つは「流行」という意味ですね。このことを踏まえて和訳するのは難しいのですが、「ファッションには盛衰があるが、ジーンズは若者ファッションとなって久しい。色んな意味ですたれないファッションなのである」なんてこだわってみたら面白いかも……。
その他の回答 (2)
- melodygoma
- ベストアンサー率25% (40/156)
後半を直訳すると 「それらはひとつのことよりもっといろいろな感覚において、続くファッションです」 となるので、ここは、 「ひとつに限られた理由ではなく、さまざまな理由で」と解釈できます。よってpostroさんの訳でよいと思います。
お礼
ありがとうございます
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
ばっちりざんす。
お礼
ありがとう
お礼
すごくわかりやすい説明をありがとうございました。 fashionの訳は、自分なりに違いを工夫して訳したつもりでしたが、こうすればいいのかと勉強になりました。ジーパンに関しては、この文章のあとに、日本で jee-pan と呼ばれているが、アメリカではjeans とかLevis といわれている。 という文があったからこう訳しました。