- ベストアンサー
見送らずに後悔した…といった英訳
次の英訳ができる方、よろしくお願いします。 「あなたはいつも別れの際、私をきちんと見送ってくれました。 最後の日だというのに、あなたが電車に乗って出ていくのを見届けずに(見送らずに)、そのまま別れてしまったことを大変後悔しています。 何年も会えないのに、もっときちんとお別れすべきでした。」 上記と同じでなくてもかまいません。 友人はいつも電車が出るまできちんと見送ってくれるのに、自分はしなかったので、後悔しています。 きちんとわかるように伝えたいのです。自分の英語力では伝わらないと思うので…
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
When we said good-bye, you always gave me a regular send-off. Even on the last day I regret not seeing you off as your train left. As we may not see each other for several years I should have given you a proper send-off.
お礼
とても早いご回答ありがとうございました。 本当に助かりました。 回答者様のように英語ができたらいいのになと思いました。 頑張って勉強します!