• ベストアンサー

中国語ネイティブ・スピーカーさんへ再問です。

前回の「パンツ穿かせてるときに殺されたでしょう。」についての質問は締め切られてしまいました。前回の御回答No.8への補足質問にお答え頂けますでしょうか。宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

No.3です。 「对不对/对吗?」は「そうでしょう?」に似ています。英語だと「Is it right?」です。 「不是吗?」「难道不是吗」は二重否定のやつですね。日本語の「ではないか」と同じでしょう。これはいわゆる日本語の「反語」ですかね。

kimko379
質問者

お礼

永らく色々とお教え下さって、本当に有難う御座いました。大変、勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

No.1です。 まず、辞書を調べたところ、「目的語」は中国語の「宾语」ですが・・・ 「在……的时候」は英語の「When」にひとしいです。 「我」は主語で、「穿」は述語で、「内裤」は目的語で、「给」は前置詞で、「孩子」は述語の対象である。 “在我给孩子穿内裤的时候”是时间状语从句,“他被杀了”是主句。 前の回答のように、この二つの文に必ずどちらの主語を残さなければなりません。 通常の場合、省略されるのは主句の部分です。具体的には、シチュエーションにより、主語、目的語、連体修飾語などが省略されます。主の原則が、「文の意味が理解できるなら、それでよい」です。 以上は、関連の論文からパクったものです。 論文を調べたところ、中国語の省略現象はかなり複雑なもので、私のような非中国語科専門なものでは力不足だと思います。たぶん、これ以上の問題は答えられないでしょう。専門の方に聞いたほうがいいとおもいます。 この質問のおかけで、私もいろいろ勉強になりました。すこしでもお力になれると嬉しいです。

kimko379
質問者

お礼

またまた懇切ご丁寧な御回答を誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

もう一つ、お伺い致しましても宜しいでしょうか。: 前回の問いへのお答えに出て来ました、対吧/対不対/没錯吧? と 不是嗎/難道不是・・・嗎? とは、同じでしょうか、どう違いますでしょうか。

回答No.2

什么??

kimko379
質問者

お礼

お答えを有難う御座いました。

回答No.1

前回の回答者です。なんだかすごいことになりましたね、この質問が。(笑) 「大概是……吧」のときは、質問の中心は時間だと間違えましたから、「我」を省略しました。今考えると、やっぱり省略するのはだめですね。口語のときはたまに省略するんですが、あれは間違った中国語といま思っています。中国人でも、時々文法の間違えた中国語を言ってしましました。わたしの間違えでした、どうかその答え、気にしないでください。 二つ目の質問の回答はこちら:ニュアンスが違うんです。 「他被杀了」と「他是被杀的」は、強調の点が違います。後者は「殺された」部分を強調するんです。前者はただの平叙文です。

kimko379
質問者

お礼

またまた御回答頂き、誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

No.8のお答えでは、「在」が欠かせないので「我」が外せないのでしょうか。つまり、前置詞「在」の後には、その目的語が欠かせないのでしょうか。

関連するQ&A