- ベストアンサー
和訳で just の使い方が分かりません
Pete just stood in front of the house. これを 「ピートはちょうどその家の前に立っていました。」 としたのですが。 解答では 「ピートはただその家の前に立っているだけでした。」 となっていました。 自分の解答では間違えでしょうか。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Pete stood just in front of the house. →これなら「ピートはちょうどその家の前に立っていました。」 となります。つまりjustがin front of the houseを修飾するからです。ところが、Pete just stood in front of the house.の場合は、stoodを修飾しています。そこで、ただ立った・立っているだけだったーーという意味になり、それがin front of the houseであったーーということになります。従って、解答がよろしく、あなたの答えはよくないと思います。 ただし、「ピートはただその家の前に立っているだけでした。」という日本語のニュアンスとは若干違う英語ですので、どうにも訳しにくいところがあります。だけだったーーそれだけだったというネガティブな日本語のイメージがありますが、英語ではそういう感じがしません。文脈にもよりますが、 ピートはその家の前に立ってみたーーぐらいの意味に近い場合もあります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「「ピートはちょうどその家の前に立っていました。」 ↓ Pete stood just in front of the house. か Pete was standing just in front of the house. となります。just の位置によって意味が変わってきます。 ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。