- ベストアンサー
えっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると
えっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると、 Well, do you mean ~? So, do you mean ~? の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。 また、もしどちらでも通じるのでしたら、それぞれ相手にどのように伝わるのかを教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正しいのは Well, do you mean ~? ですが 会話で使われるのは So, you mean~, right? Well, you mean~, dont you? Do you mean~, dont you? you know, you mean~?(語尾上げる) なんかが圧倒的に多いです。 伝わり方は Well, do you mean ~?『えっと、つまり~ってこと?』 So, do you mean ~?『えっと、つまり~ってことだよね?』 言い回しとしては after all,~ なんかも使えます。 参考意見
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Well, do you mean ~? So, do you mean ~? の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。 soは「~だから」となり、因果関係がないとだめです。2つから選ぶならWell, do you mean . . . ?がよいでしょう。 しかし、私なら えっと、それってつまりぼくらの会社のこと?だとすると What do you mean? You mean our company? What's that? Is that our company? などがいいかな(文脈にもよりますが)と思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
>What do you mean? You mean our company? >What's that? Is that our company? これらは考えつかなかったのでなるほど、と思いました! ありがとうございました。
お礼
>伝わり方は >Well, do you mean ~?『えっと、つまり~ってこと?』 >So, do you mean ~?『えっと、つまり~ってことだよね?』 わかりやすい回答ありがとうございます!