• ベストアンサー

スペイン語教えてくたさい!

仕事で日本に来ていた方が来週帰国することになりました。 もう会うことができないので ありがとうの気持ちを伝えるメールを送ろうと考えています。 (私は挨拶程度しかスペイン語は話せません) そこで教えてください。 辞書でSoy feliz de haberte encontrado. 君に会えてよかった とありましたが この文は恋愛中の場合にしか使えないのでしょうか? もうすでに終わってしまった恋愛の場合でも 「たくさん素敵な思い出がてきたよ、ありがとう」 の意味を伝えたいのですが、 これで気持ち伝わりますか? 教えてください。よろしくお願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ongakuko
  • ベストアンサー率39% (68/171)
回答No.6

何度もお節介ですが、質問者さんの一生懸命な姿勢を垣間見ると、やはり、気になったので。 スペイン語圏は広いです。わたしはスペインのスペイン語しかアドバイスできません。 >もう少し悩んでどちらで伝えるかを考えます。 とありますが、質問者様はスペイン語がわからないとのことなので、悩みようがないと思います。 ですから、すごく正確にしたい場合、質問内容として、スペイン語というより、どこの国の方に当てるメッセージか、それを明確にして質問するほうがよいと思います。 察するに、質問者様はスペイン人へ当てたものではないと思います。ですから、スペイン国内の事情は省きますが、スペイン人は南米のスペイン語全般を美しくないと言って好みません。そして、南米人もスペイン人のスペイン語は気取っているように聞こえるようです。そして、南米も広いので、国によってかなり特徴があります。  個人的に、スタンダードなものは私のNo.1で、恋仲にあった人であればNo.3のものでいいとは思います。  どの表現を使っても、質問者様のスペイン語の程をお相手はご存知なので、気持ちは十分伝わります。もし、完璧なネイティブの言い回しをしたいなら、どの国かと質問者様が女性と言うことを織り込んだ上で、再度質問するのも手かもしれません。    こうやって、悩まれているだけでも、もう十分気持ちは伝わるとおもいますよ!  それでは、これで失礼します。

chi2ru
質問者

お礼

お節介なんて、そんなこと全然ないです!! 嬉しかったです。 アドバイスたくさんいただいて勉強になりましたし 参考にさせていただきました。 余談ですが彼は本日、帰国しました。 彼の母国語で気持ちが伝えたくてお力をお借りしました。 返事のメールがきて、ちゃんと気持ちが伝わったようです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • ongakuko
  • ベストアンサー率39% (68/171)
回答No.5

No.1&3です。 言い訳を申しますと、最初、実は、仕事の関係の方で、恋愛っぽいことになったけど結局、そういう勘違いをさせたくないんだと思ってました。だからそれを踏まえて友達同士でも使える文章をと思ってました。nishikasaiさんのご指摘のおかげで、恋愛関係であったこと、そのことを踏まえた答えを出すことが出来ました。nishikasaiさんにこの場を借りて、私の勘違い(笑)訂正のお礼を申し上げます。 さて、件の質問ですが、質問者さんが男性か女性かわからなかったので、男性でも女性でも大丈夫な文章にしましたのでご安心を。余談ですが、ネイティブ男性二人に聞きました。で、私は女性です。そして、勿論、南米ではなく、スペインのスペイン語です。国が違うと、質問者さんの辞書の表現も自然かもしれません。

chi2ru
質問者

お礼

すぐのご回答ありがとうございました! 私も女性なので心配でお聞きしちゃいました。 同じスペイン語でも国が違うとやっぱり多少表現の仕方が違うんですね・・・ もう少し悩んでどちらで伝えるかを考えます。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.4

>He sido muy feliz contigo. 素晴らしい言い方だと思います。 さすがはネイティブです。最初は状況を男対男と判断したのでしょう。状況を男対女とすれば適切な表現を見つけてくれますよね。そもそもスペイン人はそのあたりの表現はすごく上手ですから・・・

  • ongakuko
  • ベストアンサー率39% (68/171)
回答No.3

No.2さんのご指摘を受け、もう一度スペイン人の意見をさらに別の人にも聞いてみました。 No.2さんのようにロマンを出す場合、encontrar、いいんじゃないかと。ただ、どの程度のロマンを出したいかです。最初は質問者さんの文章を読み、あんま言わないよね。といいつつも熟考するうちに、それでもいいかな、その場合。と悩みながら考えました。 で、私たちが最終的に出した結論は下記です。 He sido muy feliz contigo. 理由は今から述べますね。 Soy felizだと、現在形で、「私は幸せです。」となります。今現在幸せ、もしくは一般的に幸せだというニュアンスです。それより、He sidoと時制を変えれば、一緒に過ごしてきて、今まで幸せだったという、今までの一緒に過ごしてた期間を表せます。contigoは「君と」と言う意味です。 今、たまたま映画にencontrarが出てきました~!女の人が泣きながらも笑顔で、恋人に振り向いて抱きつきながら、「この星(地球)であなた以上の恋人は見つけられないわ。」と言う台詞がありました。そこでencontrarが登場していました。ではでは。

chi2ru
質問者

お礼

こんばんは。 わかりやすく素敵な文章を教えていただき しかもネイディブのかたに聞いていただいて ありがとうございました! 素敵な文章He sido muy feliz contigo.は 女性→男性、男性→女性どちらにも使えるのでしょうか? スペイン語は男性名詞、女性名詞があると辞書でみました。 また教えていただけたら嬉しいです。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

わたしはポルトガル語の通訳をしている日本人です。スペイン語についてスペインのネイティブに逆らうのも可笑しな話とは思いますがちょっと感想を述べさせてください。 もしあなたが男性で相手が女性で恋愛に近いものが二人の間にあったのだとしたらわたしはあなたの表現を支持します。 もし相手が男性であればネイティブのかたの仰る通りです。でも女性で多少恋愛関係にあったのであれば、そりゃ、よりロマンチックなあなたの表現です。 ネイティブさんの表現は普通です。男女の関係はもっとロマンチックでなおかつ一歩進んだものでなきゃ。 「うれしい」より「幸せ」(Feliz)のほうが思いが強いです。 「知り合うことができた」では関係が希薄です。 神様のお導きにより数多ある男女の中からわたしたち二人が出会うことができた。ここはEncontrarでしょう。

chi2ru
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました! 神様のお導きにより数多ある男女の中からわたしたち二人が出会うことができた→Encontrar など勉強になりました。 スペイン語とポルトガル語は似ているところがあるって 聞いたことがあります。

  • ongakuko
  • ベストアンサー率39% (68/171)
回答No.1

こんにちわ。スペイン在住です。今スペイン人が隣にいるので聞いてみました。 Soy feliz de haberte encontrado. この言い方自体がめったに言わないようなものだそうです。 そして、encontradoは会うと言う意味ですが、会うと言うスペイン語は一つではありません。たとえば、約束をして「会う」と偶然街で「会う」は違う動詞を使います。ちなみに前者はquedar、後者はencontrarです。この場合、知り合えてよかったという動詞、「conocer」がニュアンス的に良いと思います。 ですから、たとえば、 Me alegro de haberte conocido. →君にあえて嬉しい。 me alegro は英語のbe gladに当たるものです。 あとは会う→知り合うに変化しただけ。 これは友達にも使えて、別に恋愛関係じゃなくてもOkとスペイン人が言ってます。