• 締切済み

フランス語を訳してください。

フランス語のAmusez vous bien Alorsを日本語に訳すとどうなりますか? また、それに対して、なんと答えたら良いでしょうか。

みんなの回答

  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.4

外国語を「逐次訳」することは時にあまり意味のないことになりますが、ここでは敢えて逐語訳をすれば以下 となります。    bonne 良いと云う形容詞の女性形 jornneé jour 日から来た言葉で 「日中」の意。  vous あなた、相手に対する敬称言葉、時により貴方方と云う複数の場合に用いられる。うちわの         場合はtoi になり内輪でも複数ではvousとなる。      ここでは 動詞 amuser (楽しむ)の命令形。  aussi また、同様に 副詞。  a 前置詞で「に」の意。  tout 之は他者の力を借りたいが、間違っていなければ、「全て」と云う名詞、ただし a tout と組み    合わさって「全くの」とか「ほんの(しばし)」と云う副詞形になる。  a 前置詞。  l'heure   l'はla heure が縮まったもの。  a l'heure   aと組み合わさって「ある時間に」であるが色々コンテクストにより訳が変わる。     例えば「授業の終わり」になって先生が気がつかないときなど、生徒が「monsieur (c'est) a      l'heure」「時間ですよ」と云う。  a tout a l'heure で「全くのしばしの時間(後)に」「また後でね」「じゃー」となる。

回答No.3

Bonne journée vous aussi! A tout à l'heure  「あなたもよい一日を!また後で。」という意味です。

回答No.2

スペルミスがありました。journé→ journéeに直してください。

回答No.1

Amuser vousは、英語のHave a nice day!と同じ意味です。 別れる人に対して、「よい日を、それではまた。」「楽しんできてください、ではまた」 と言うことができます。 答えとしては、Bonne journé vous aussi! A tout à l'heure などがあります。

---imparfait---
質問者

お礼

ありがとうございます。

---imparfait---
質問者

補足

Bonne journé vous aussie! A tout à l'heure はそれぞれどういう意味ですか。 何度もすみません。