- ベストアンサー
韓国語 ウリとナ
よく朝鮮の報道で「我らが将軍様~」と見ますが、実際にウリをつける場面が割と多いんだな~と思いました。 「ウリ オンマ」 と兄弟以外にも語りかける場合を聞くと 「ナ オンマ」 じゃないのはなんでなんだろ?と思います。 二つのニュアンスの違いを教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
우리(ウリ)は 私たち/私たちの という意味で、日本語で言えば「うち」に似ている言葉です。 日本語でも自分の子供のことを話すとき普通「私の子」とは言いません。大体「うちの子」と言います。家も「私の家」より「うちの家」が普通です。大雑把に言うと、小さい頃は世界の中心が自分なので「私の家」と言うことが多く、成長するにつれ「うちの家」と言うことが多くなります。ただし日本語では「私の家」と「うちの家」はどちらでもOKの言い方です。 しかし、韓国語で「私の家 내 집」と言った場合はかなり違和感があります。自分だけの家という語感になるからです。ですから家族と暮らしている家について「내 집」とは言わないのです。お母さんのことを「ウリ オンマ」と言い「ネ オンマ」と言わないのも「私だけのお母さん」という感じを持っているためです。 ウリは、話し相手を自分の仲間であると認めた言い方でもあります。 例えば友達を家に呼ぶ場合、友達はすでにウリに属しているので、たとえ一人暮らしでも「우리ウリ 집」というのが普通のようです。日本語そのままに「내ネ 집」というと不自然です。 このように、ウリは「うち」と近い言葉ですが、異なる文化が背景にあるので同じではありません。なかなか掴みにくい言葉だと思います。 *私の に当たるのは 내 ネ です。ナ ではありません。(謙遜した言い方では제チェ)
その他の回答 (1)
- hanmiraku5663
- ベストアンサー率63% (12/19)
日本人もそうだと思いますが、話すとき一々意味、文法を考えながら喋る方はいないと思います。 確かに韓国人はウリをよく使います。文法的にはナの方が正しい。これは習慣的に使うだけであり、ナ、ウリを使い分け してる意識は持ってないと思います。私は本当に偉い人や大事な面接などのとき、意識的に分けるというかウリは使わないです。 ニュアンスと言いますか、意味としてウリとナは集団と個人なので、完全に違います。 私の意見としては韓国語の勉強中にこういう言葉が結構出てくると思いますが、深く考えないことですかね。 習慣を変えるのは難しいので、言いかたとして理解しておけばいいと思います。 もちろん書くときは分けて書けばいいと思います。 少しでも役に立てたなら嬉しいですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに日本語なら自然に色々使い分けしていますものね(^^)
お礼
ご回答ありがとうございます。 ネ オンマ でしたか!失礼しました(^^) かゆい所に手が届くご回答で、すっきりしました。ありがとうございました!