- ベストアンサー
「在日韓国・朝鮮人」を英語でどのように訳しますか?
今、英語でレポートを書いているのですが、 「在日韓国・朝鮮人」を英語でどのように訳せばいいのか、 わからなくて、困っています。 帰化しておられない在日韓国・朝鮮人の方たちを どのように英語で表せばよろしいのでしょうか? 最近、コリアン・ディアスポラとか、ザイニチと言う用語を 使う場合もあるようですが、 それ以外の訳し方を教えていただけたら、と思います。 よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わりと短めの表記は Permanent ethnic Korean residents of Japan もう少し具体的に書くと Korean with the status of special permanent residents of Japan といったところでしょう。コリアン・ディアスポラは国外に 居住する韓民族といった意味で、日本語なら韓僑にあたります。 格別に在日を示す文脈では不適当だと思われます。 よって、最初に Zainichi Korean (~~) ※カッコ内に上記の長い表記が入る※ と書いてしまい、あとは Zainichi Korean で通すのがいいでしょう。 たんに「 ザイニチ 」だけでは、在日米国大使館などの表現が意味を 成さなくなってしまいます。日本語での会話なら共通認識があるので いいのですが、英文レポートなら、必ず Korean まで入れるべきです。
その他の回答 (1)
- warinn
- ベストアンサー率18% (3/16)
ネイティブ・ノンネイティブ両方に満遍なく 伝えられる言い方をまず考えるべきです。 KOREANS LIVING IN JAPAN で、過不足なく十分に有効な表現です。 簡単で平易な表現ほど、論文には必要なのです。
お礼
ありがとうございます。 そうですね、簡単なのがいいのですが、 在日韓国人、在日朝鮮人の方たちが日本社会で住んでいる意味や理由や歴史的背景などを表せる表現があれば、と思いました。 ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます。 私が悩んでいたのは、まさにそこの所でした。 やっぱりカッコを用いるしかないですね。 ありがとうございます!