• ベストアンサー

韓国の政党、ウリ党?、ハンナラ党?

どうやら選挙でノムヒョンさんの与党のウリ党の大勝利だったようですが、質問です。 わたしの乏しい韓国語の知識では 「ウリ」=「我が」 「ハン」=「韓」 「ナラ」=「くに」 なんですが、そうすると ウリ党って「わが党」?え?なんか変ですよね? ハンナラ党って「韓国党」?いや韓国なら「ハングク」のはず。変ですね。 実際はどうなんでしょう? また、外国の政党を報道するときはマスコミは普通、翻訳しますよね。アメリカなら共和党とか民主党とかあるいは北朝鮮なら朝鮮労働党とか。 なんで韓国の党はそのまま現地読みするんでしょうか? 以上よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 「ウリ党」をめぐる問題はNo.4のご回答にもある通りですが、同党の正式名称は一応「ヨルリン・ウリダン」で、直訳すると「開かれたわが党」です(ヨルリン<動詞ヨルダの受動語幹+連体形語尾)。現地紙でも誤解を避けるため、この正式名で表記することが多いようです。  しかしこれでも不明瞭なので、例えばハンナラ党の議員がウリ党を名指しで批判する場合、ヨルリン・ウリダンを漢語で置きかえて「開我党」とし、さらにこれを韓国語読みして「ケガダン」と呼ぶことがあります。 >それならなぜマスコミは「一国党」とか「ひとつくに党」とか訳さないのでしょうね。 > 語感の問題もあるでしょうが、「国」を意味する語が(NO.2およびNo.3の方のご回答にもある通り)固有語「ナラ」と漢字語(漢語に由来する語彙)「クク(国)」の二種類あり、しかも「ナラ」は「国家」だけでなく「地方,地域」などやや広い意味を持つため、「一国党」などと訳すのが適切でないと考えられているのではないかと思います >また、外国の政党を報道するときはマスコミは普通、翻訳しますよね。アメリカなら共和党とか民主党とかあるいは北朝鮮なら朝鮮労働党とか。 >なんで韓国の党はそのまま現地読みするんでしょうか? >  ウリ党とハンナラ党以外にも議会に議席を持つ政党はあり、その多くは漢字語の党名です。日本のニュースではあまり報道されていませんが、今回、社会主義的綱領を持つ左派政党「民主労働党」が一気に10議席を獲得し第三党に躍進しました。これは韓国語でも漢字語で「ミンジュノドンダン(略称ミンロダン)」です。  他にも、今回大幅に議席を減らしましたが、昔からの政党で「民主党」や「自民連」など漢字語名の政党があり、日本語でもそのように報じられています。  それに、韓国以外の国の政党名もしばしば現地読みになります。例えば、イスラエル議会の与党は「リクード」と報じられますが、ヘブライ語では単に「同盟」の意味しかありません。一方、最大野党は「アヴォーダ(労働)」ですが日本では「労働党」です。 >だったら他党はウリ党を批判できないと言うことになってしまいますね。HGウェルズの世界だあ! >よくもまあそんな名前で認められたものです。 >  法的に規制するのは難しいでしょうし、こうした多義的な政党名の例は韓国に限りません。例えば、ドイツのハンブルク州議会を中心に活動している「シュタット党(STATT-Partei)」という比較的新しい政党があります。「シュタット」は本来「~のかわりに」という意味の前置詞です。つまりこの党名には「(既成政党の)かわりの党」と「政党のかわり(のゆるやかな組織)」という二重の意味が含まれているのです。  ところで、全体主義を描いた小説の作家はウェルズではなくジョージ・オーウェル(『1984年』)ではないでしょうか。既にご存知のことであればお許しください。

参考URL:
www.eparty.or.kr
joker999
質問者

お礼

な~るほど、よくわかりました。 思わずダブルシンクだったかニュースピークだったかを連想してしまったのですが、ウェルズではなくジョージ・オーウェルでしたね。とんだ間違いを・・・・。失礼しました。 ご教示、有難うございました♪

その他の回答 (5)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.6

ウリ党・ハンナラ党の名称の問題はすでにおわかりと思いますので, >外国の政党を報道するときはマスコミは普通、翻訳しますよね。 >アメリカなら共和党とか民主党とかあるいは北朝鮮なら朝鮮労働党とか。 >なんで韓国の党はそのまま現地読みするんでしょうか? の部分について少し補足説明します。 (なかなかうまく説明がまとまらず,考えていたら一週間経ってしまいました。それで今頃の回答となったわけです) これは,同じ「漢字文化圏」に属している日韓ならではの問題といえるかも知れません。 その前に,北朝鮮の「朝鮮労働党」を日本では「ちょうせんろうどうとう」といいますが,北朝鮮では「チョソンロドンダン」といいます。 これは翻訳したともいえますし,単に発音を日本式にしただけともいえます。 前の回答にあった,韓国の「民主党」(ミンジュダン)等も同様です。 日本語も韓国語(朝鮮語)も,大部分の漢字語が共通しているので,こういう芸当ができるわけですね。 それに比べると,漢字の本家である中国と,日韓朝の各国で使われている漢字語は,かなり違いが出てきていますので,読み方を日本式にしただけでは翻訳したとは言えないケースが多くなります。 たとえば,株式会社のことを中国語では「股分公司」(クーフェンコンス)といいますが,中国語の文章の中にこの語が出てきたとき,日本語訳でもそれをそのまま日本語読みして「こぶんこうし」とは言わないですよね。 まあ,そういうわけで,韓国の政党名や役職名などは漢字をそのまま日本語読みにするだけで済む場合が多いのです。 (昔は人名や地名などもそうでしたが,最近はハングル読みの場合が多くなっているのはご存じの通りだと思います。) ところで,日本語には漢字の音読みとは関係のない,日本語固有の「やまとことば」があるように,韓国語にも固有語があります。(既出の回答にも出ていました) そこで,韓国固有語を使った熟語をどう訳すかという問題になるわけです。 「ハンナラ」にはさまざまな語感があるので,いろいろな訳し方が可能です。 あえて「一つの国党」とか「一国党」と訳してしまうと,かえってそのような語感を狭めたり,ゆがめたりしてしまうのではないでしょうか。 また,彼らが漢字語の「一国党」(イルグクタン)という名称を使わず,あえて固有語を使った,というこの感覚を何とか残したい,という気持ちもあって, 「ハンナラ」を生かしたのかもしれません。 固有語を含む名称の例を二三挙げておきましょう。 20年ほど前,時の大統領が「セマウル運動」という一種の農村改良運動を推進しました。 直訳すれば「新しい村運動」ですが,日本では「セマウル運動」と呼ばれています。 軍事政権時代に政府に弾圧された経験を持つ記者が中心となって,「ハンギョレ新聞」という新しい新聞が作られました。(もう新しくはないですが) これも直訳すれば「一つの仲間(同胞)新聞」ですが,ハンギョレ新聞といいますね。 一方で,ソウルの民放が毎年開いている「江辺歌謡祭」(カンビョンカヨージェ)は,漢字語の名称ですが,「こうへんかようさい」とはあまり言わず,「川辺(かわべ)の歌謡祭」などと訳されることが多いようです。 また,固有語でもあまり長い場合は,訳してしまうこともあります。 日本でいう「歳末助け合い」や「24時間テレビ」のようなチャリティー活動で,「不遇(プル)イウッサラムトプキ」という文字を見ることがあります。 こういう場合は,語感のこともあるし,おそらく日本語に訳してしまうのではないでしょうか。 直訳すると「不遇な隣人を助けること」です。 結論ぽく書くと(うまくまとまりませんが),韓国の団体名などで,漢字語が使われていたら,(日本語としておかしくない限り)そのまま日本語で読むが,固有語が使われていたら,逆に(言いにくかったりしない限り)なるべく訳さずに固有語をそのままカタカナ表記する傾向がある。 というあたりでしょうかね。

joker999
質問者

お礼

お礼が遅くなり、大変失礼しました。 ありがとうございました。

  • nattamon
  • ベストアンサー率7% (2/27)
回答No.4

「ウリ党」については、テレビでやっていたのでちょっとひとこと。 「ウリ党」は去年新しく出来た政党です。新しく作ろうという際に、他の政党から 反対されました。なぜかというと。。。 他の政党が自分の政党をアピールしようとして 「”我々の党”をよろしくお願いします!!」と言ったら ウリ党を応援することになってしまう。 しかも、例えば「ウリ党」が何か不正なことをした場合、他の党がそれを指摘しようとして 「”我々の党”は不正をしている!」と言ったら、自分の党が不正していると言っていることになる。 国民のインパクト(?)を与えるために、こんな名前を付けたんでしょうね(笑)。 とってもユニークで面白いなぁと思いました。

joker999
質問者

お礼

なんと・・・・・! 思わず絶句してしまいました。 だったら他党はウリ党を批判できないと言うことになってしまいますね。HGウェルズの世界だあ! よくもまあそんな名前で認められたものです。 これじゃマスコミも「我が党」とは訳せないですね。 う~ん、わたしなら「おらが党」で報道しちゃうかな。(笑)

noname#9345
noname#9345
回答No.3

#1のおっしゃる通りだと思います。 >「ハン」には「ひとつの」の意味があるんですか? じゃあこの場合の字は「韓」ではないですね?「一」なら「イル」ですし、なんでしょう? …ということですが、「一つの」という意味での「ハン」という言葉には漢字がありません。日本語がすべて漢字表記できないように、韓国語にも漢字表記できない言葉があるんです。(代表例が、首都の名“ソウル”) 日本語の数字で「いち、に、さん…」にあたるのが韓国語の「イル、イー、サム…」であり、日本語の「ひー、ふー、みー…」にあたるのが韓国語の「ハナ、トゥル、セー…」です。このうち、「ハナ」の連体形が「ハン」ですね。

joker999
質問者

お礼

ハンナラ党はよく理解できました。 有難うございます。 それならなぜマスコミは「一国党」とか「ひとつくに党」とか訳さないのでしょうね。不思議です。

  • miamix
  • ベストアンサー率27% (42/151)
回答No.2

おっしゃる通り、ここでいうハンの漢字は「韓」ではありません。 日本語でも「いち、に、さん」と「ひとつ、ふたつ、みっつ」と言うように 韓国語でも「いる、い、さん」と「はな、とぅる、せ」という数え方があります。 ハンナラの「ハン」は本来「ハナ」となるところですが、うしろにくる名詞に影響されて「ハン」になっています。 例) 「ひとつください」=『ハナ チュセヨ』 「いっこください」=『ハン ケ チュセヨ』 の違いです。 説明ベタですみません。

joker999
質問者

お礼

なるほどハンナラ党はよく理解できました。 有難うございます。 それならなぜマスコミは「一国党」とか「ひとつくに党」とか訳さないのでしょうね。不思議です。

  • ssaass
  • ベストアンサー率30% (48/158)
回答No.1

私も乏しい韓国語の知識しかもちあわせていないのであくまでも推測です。 ウリ党は「我々の党」→「みんなの党」というニュアンスではないですか。 ハンナラ党は「ひとつのくに党」じゃないですか。「ハン」には「ひとつの」の意味がありますから。 間違っていたらすみません。

joker999
質問者

お礼

早速有難うございます。 なるほど「我々の党」→「みんなの党」ですか。 ではハンナラ党の人がほんとに「我が党」(ハンナラ党のこと)というときはなんて言うんですかね? 「ハン」には「ひとつの」の意味があるんですか? じゃあこの場合の字は「韓」ではないですね?「一」なら「イル」ですし、なんでしょう? もう一点の現地読み報道の理由も気になります。

関連するQ&A