• ベストアンサー

英語の習得の方法

日頃の自分の言葉を英語で言って生活してみたら、日常英会話力は身につきますか? 例えば、「お母さん、お腹がすいた」なら「Hungry mom, stomach」 「眠いから昼寝する。起こさないでね」なら「I want to nap because sleepy. I do not cause」 Google翻訳などを使って、都度自分の言いたい事を英語にして練習すれば、少しは英会話力って身につくものでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#201242
noname#201242
回答No.3

頭の中で英作文とか、目の前のことを頭の中で英語で実況中継、というのは、よく勧められる方法です。良いと思います。 ただし、質問者さんが挙げてらっしゃる英文はちゃんとした英語になっていません。 英語の基本的な単語の並べ方を覚えてから(つまり少し勉強してから)のほうが良いと思いますよ。 Google翻訳は便利な反面、正しい訳が出るとは限りません。どういう日本語を入れるかで翻訳結果が変わってきます。 お母さん、お腹がすいた Mom, hungry お母さん、お腹が空きました。 Mom, my stomach was empty. お母さん、お腹減ったよ。 Decreased mom, stomach. なんかすごいな(^_^; 一番マシなのは一番上です。 ほんとうは、Mom, I'm hungry. などなのですが、 http://eow.alc.co.jp/search?q=I%27m+hungry. "Mom, I'm hungry."をGoogle翻訳にかけたところ、和訳は「ママ、私がすいた。」 (Google翻訳てもう少しましかと思ったけど意外とヒドイのが出るんですね・・・) I'm hungry.だけにすると、ちゃんと「おなかがすいた。」が出ました。 このように、自動翻訳は入れる文にコツが要るし、手直しが必要です。 なので最初は英会話集とか、「英語で日記を書いてみる」のような例文集など、きちんと作られている例文で、単語を入れ替えたりしてアレンジすることから始めたらいいのかもしれません。

noname#197551
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Google翻訳、あまり良くないみたいですね…。 やはりレアジョブなどで習う事も考えたいと思います。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (3)

noname#201242
noname#201242
回答No.4

#2です。 ついでに 「眠いから昼寝する。起こさないでね」 I'm sleepy... I'm gonna take a nap. Don't wake me up, please.

  • mitomito
  • ベストアンサー率40% (165/406)
回答No.2

冒頭に結論を書けば「英語日記」が妥当だと思います。 日常生活の中で使う言葉を心・頭の中で、英語にして、特に、自分が自分に対して使う表現、つまり、英語で物事を考える学習法を提案している例は、よく見てきました。 私の知る限りでは(間違っていたらすみません)、松本亨先生と、野口悠紀雄先生が、この種の主張をされておられた/ている印象があります。 (ここからが本論) >Google翻訳などを使って、都度自分の言いたい事を英語にして練習すれば 全く効果が無いとは言いません。 但し、 >日常英会話力は身につきますか? 日常英会話をする時に、何らかの翻訳ソフトに頼る余裕は時間的にありません。 さらには、 「日常の言語活動のほぼすべてを、英語で考える」という主張は、二つの意見で批判・非難されることが非常に多いです。 ・「かなりの学習時間を、”英語のみにさける人”にだけ有効だ。圧倒的多くの日本人は、”英語のみ”で学習・勤務・日常のコミュニケーションをしているわけでは無い」 ・「世の中には、非常に”IQが高い”や、”地頭が優れている”という人々が、ごく少数いるが、そのような人だけが、成功している学習法だ」 という上記の二つの批判・非難です。 あくまで、私の考えですが、二つの意見(批判・非難)を支持してします。 そこで、 >自分の言いたい事を英語にして練習すれば、身につくものでしょうか? の私なりの回答は、「日記だけは英語でつける」です。 本当に申し訳ないのですが、ずっとやろうと思いつつできずにいる英語学習法なので、間抜けな回答になっていたならば、お許しください。 日常生活の全てを英語にするのは、前述のように壁が大きく分厚く感じて挫折が多いはずです。 普通、日常の(英)会話では、自分の周囲で起きている事柄を話す事が普通です。 そして、日記は、日常生活のありのままを抜粋して、英語(英作文)にするので、それほど負担はかからないはずです。(Google翻訳や書籍も使えます)。また、御自身の日常生活を綴った英語表現集(英語日記)は、英会話をする際に、御自身にとって、オリジナルで最も役に立つ英語文例・英会話表現集になるはずだとおもいます。 (確か、大杉正明先生が、放送大学の特別講義(ラジオ)の中で、「自分は、”日本語”日記は続けられたことはなかったが、”英語”日記だけは、つづけられた」という趣旨の話をされていました。そして、上記のような理由も話されていた記憶があります。(間違っていたり、記憶違いならゴメンナサイ。)) Amazonで、「英語 日記」で検索をかけると、それなりに書籍があります。 結論:いきなりハードルの高いことを目指さず、それよりいくらかハードルの低い「英語日記」が妥当ではないかと提案させていただきます。

noname#197551
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語日記も試した事があるのですが、挫折してしまって…。 レアジョブなどで習う事にしようかな…。 参考にさせて頂きます。

noname#198909
noname#198909
回答No.1

文書の出来不出来は別にして、発音はどうするんですか? 私の妻はアメリカ人ですが、普通に話しても質問者さんは聞き取れないと思います。 日本人の考える発音とネィティブの発音は全く別物です。 NHKのニュースを録画し音声は英語で、最初字幕は日本語で見て、それから日本語の字幕で見た方が良いと思います。

noname#197551
質問者

お礼

ありがとうございます。 NHKの英語のニュースがある事は知りませんでした。 是非チェックしてみたいと思います。

関連するQ&A