この回答は意味不明だとは思いますが、
私の回答の自分用のメモ書きですので、すみません。
~~~~~~~~~~~~~
Magadhi Prakrit
It is believed to be the language spoken by the important religious figures Gautama Buddha and Mahavira and was also the language of the courts of the Magadha mahajanapada and the Maurya Empire; the edicts of Ashoka were composed in it.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Magadhi_Prakrit
~~~~~~~~~~~~~
The Ashoka Library
http://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=library&bid=14
~~~~~~~~~~~~~~
9. Calcutta-Bairāṭ rock inscription (Māghadhī and English)
Calcutta-Bairāṭ rock inscription, Māgadhī
THE CALCUTTA-BAIRAT ROCK-INSCRIPTION
(A) 1 Pr[i]yadas[i] l[ā]jā Māgadhe saṃghaṃ abhivāde[tū]naṃ āhā ap[ā]bādhataṃ ca phāsu-vihālataṃ cā (B) 2 vidite v[e] bhaṃte āvatake h[a]mā Budhasi dhaṃmasi saṃghasī ti gālave caṃ prasāde ca (C) e keci bhaṃte 3 bhagavatā Budhe[na] bhāsite sarve se subhāsite vā (D) e cu kho bhamte hamiyāye diseyā hevaṃ sadhamme 4 cil[a-ṭhi]tāke hosatī ti alahāmi hakaṃ ta[ṃ] v[ā]tave (E) imāni bhaṃt[e dha]mma-paliyāyani Vinaya-samukase 5 Aliya-vasāṇi Anāgata-bhayāni Muni-gāthā Moneya-sūte Upaṭisa-pasine e cā Laghulo-6vāde musā-vādaṃ adhigicya bhagavatā Budhena bhāsite etāni bhaṃte dhaṃma-paliyāyāni ichāmi 7 kiṃti bahuke bhikhu-[p]āye cā bhikhuniye c[ā] abhikhinaṃ sun[e]yu cā upadhāl[a]yeyū cā (F) 8 hevaṃmeva upāsakā cā upāsikā cā (G) eteni bhaṃte imaṃ likhā[pa]yāmi abhipretaṃ me jānaṃtū ti.
Calcutta-Bairāṭ rock inscription, English
...
(A) The Māgadha king Priyadarśin, having saluted the Samgha, hopes they are both well and comfortable. (B) It is known to you, Sirs, how great is my reverence and faith in the Buddha, the Dharma, (and) the Samgha. (C) Whatsoever, Sirs, has been spoken by the blessed Buddha, all that is quite well spoken. (D) But, Sirs, what would indeed appear to me (to be referred to by the words of the scripture): ‘thus the true Dharma will be of long duration’, that I feel bound to declare. (E) The following expositions of the Dharma, Sirs, (viz.) (1) the Vinaya-samukasa; (2) the Aliya-vasas, (3) the Anāgata-bhayas, (4) the Muni-gāthās, (5) the Moneya-sūta, (6) the Upatisa-pasina, and (7) the Lāghulovāda whic was spoken by the blessed Buddha concerning falsehood,–I desire, Sirs, that many groups of monks and (many) nuns may repeatedly listen to these expositions of the Dharma, and may reflect (on them). (F) In the same way both laymen and laywomen (should act). (G) For the following (purpose), Sirs, am I causing this to be written, (viz.) order that they may know my intention.
http://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=fulltext&vid=383&view=fulltext
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
38.There is disagreement amongst scholars concerning which Pali suttas correspond to some of the text. Vinaya samukose: probably the Atthavasa Vagga, Anguttara Nikaya, 1:98-100. Aliya vasani: either the Ariyavasa Sutta, Anguttara Nikaya, V:29, or the Ariyavamsa Sutta, Anguttara Nikaya, II: 27-28. Anagata bhayani: probably the Anagata Sutta, Anguttara Nikaya, III:100. Muni gatha: Muni Sutta, Sutta Nipata 207-221. Upatisa pasine: Sariputta Sutta, Sutta Nipata 955-975. Laghulavade: Rahulavada Sutta, Majjhima Nikaya, I:421.
The Edicts of King Asoka
an English rendering by
Ven. S. Dhammika
© 1994
http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/dhammika/wheel386.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
お礼
0foolo様、ご回答ありがとうございます。 「先例」ってのも、あるんです、、、らしいですけど。 ・・・しょうがないのか。
補足
いろいろなスレにおいて、 「その後の、「あーだ、こーだ」」は、まさに「蛇足」と思われますが、 最初の一発目というのは、相当いいですね。 そういう傾向があると思います。