• ベストアンサー

stand for ~ 「~を支持する」

●stand for ~ 「~を支持する、~に味方する」 ●stand up for ~ 「~を守る、擁護する」 大雑把に言うと、stand for = support で、stand up for = defend を意味するようですが、なぜ up がつくかつかないかで、こういう意味の違いが出るのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1)stand up for ロングマン現代英英辞典に to support or defend a person or idea when they are being attacked とあるように、この表現は、攻撃をする相手に向かって立ち上がる意味が生じます。 このようにupという表現が、相手に向かっている感じを出しているので、stand forとは意味が異なります。 (2)stand for . . . stand for . . . ですと、~に対してstandしている(立っている)という状態を表すような意味にもなりますが、stand upのupには、立ち上がるという、1回の動作の意味が生じますので、stand for が状態に対して、stand up forが動作という区別も可能かと思います。 以上でいかがでしょうか。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

stand というのは大まかな意味としては「(どこそこに)いる」「場所を占める」という感じの単語です http://www.etymonline.com/index.php?term=stand 名詞のstandだと、an attitude towards sth 「態度」とか、an opinion that you make clear to people「立場、見解」などの意味で使われます これらの場合は、あるものに対する態度や意見として、「私はここ」ということを表すことになります ですから、stand for~の意味理解は簡単で、「~のために(その場所を)占める、(そこに)いる」→ 「~を支持する、~に味方する」 「反対」の場合は、stand againstでagainstの意味が前面に出てくるわけです standの意味は「いる」という意味だけですから 日本の人が理解しているstandの意味は「立つ」ですが、この「立つ」という日本語には前述のような英語の意味はほとんど入っていません だから、standの意味を正しく理解するのが難しいかもしれません 日本の人の「立つ」というのはどちらかというと、stand up「立ち上がる」です stand up forはこの意味そのまま「~のために立ち上がる」 そして、同じように、stand up againstは「~の前に立ちはだかる」「~に抵抗する」です