• ベストアンサー

訳し方文法について

London bus is accept travel cards or cash if it's the exact fare only. どの様に訳していけばいいのですか? この文の if が文法的に  わかりません、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marere
  • ベストアンサー率40% (59/147)
回答No.2

さっき回答した者です。 ちょっと間違えてた様です。 ロンドンバスは運賃の場合だけトラベルカードと現金で支払う事が出来ます。 です。多分。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

その文は、文法的におかしいと感じられます。検索してみると、Acco さんという方が NHK のラジオの英語講座の会話などを聞き取って、それを載せておられるサイトに同じ文がありました。聞き取りの段階か書き写す時に誤りがあったのだと思われます。 bus is は buses をそういうふうに聞き違えたのかもしれません。 if it's the exact fare only という部分は and the exact fare only くらいだったのではないかという気がします (and の部分は他の言い方だったのかもしれませんが、これだけではちょっと分かりません)。 たとえば次のようなセリフだったのかも。  → London buses accept travel cards or cash, that of the exact fare only. 「ロンドンのバスはトラベル・カードか現金を受け付けます、正確な運賃のそれだけを」 という内容の文であると思われます。

  • marere
  • ベストアンサー率40% (59/147)
回答No.1

ロンドンバスはぴったりの金額の時だけ、トラベルカードと現金で支払う事が出来ます。 かな? ifは『もしも』以外に『○○の時には』という意味もあります。

関連するQ&A