- ベストアンサー
海外オークションでの商品購入時の送料についてのお願い
- 購入した商品の発送方法について、最安の方法をお願いしているが、もし分割して発送してもらえるならば、送料を少し安くしてもらいたい
- 海外のオークションで複数の商品を購入し、同梱発送の場合の送料が高額になってしまったため、分割で発送してもらえないかとお願いしている
- 相手方には送料が高くなってしまったことに対しての謝罪の言葉があり、送料でぼったくるつもりはないと感じているため、無理にお願いすることはできないが、できれば発送を分割してもらえればと思っている
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I do not mind if 36 euro shipment is the cheapest choice I have but I just wonder what if you ship my purchased items separately (two or three shipments for instance) so that each shipment is less than 2 kilograms. Could this method make the shipment fee less than 36 euro? If this is a cheaper method, I would like to choose this one, please. Thank you. 以上、すこしくどく、けれど確実に伝わるように書いてみました。いかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
・まずは英訳以前のことですが、「3種類の商品をそれぞれ複数個」で、実際に何個かわかりませんが、 最低、3x2=6個で各4ユーロなら24ユーロ。それ以上なら36ユーロにますます近いですね。それを あなたに送料をまけるために別々に梱包するよりは1回の梱包で来たら、そのほうがお互いに良くないですか。 ・一応文章は書いておきます。 For the shipping, I'd pay as you say, but wouldn't it be simpler to divide the goods in some packages, each less than 2 kg, costing 4 euro per package?
お礼
早速にありがとうございました。私の書き方が不明瞭だったので内訳のことにまでお気を遣わせてしまい申し訳ありませんでした。 1個150g程度のもので、1種類につき2~5個を購入したのですが、恐らく1商品だったら4ユーロで送れる範囲内の重量だったようです。(同じところで以前同じアイテムを4個購入したときには4ユーロで出してもらっておりました) 素直に1種類ずつ会計していればよかったのですが、同梱の方が安くなるかと思ってトータルをだしてもらってしまったためにこういうことになりました。 送料が高くなってしまったことは先方もちょっと気にしているようで、他にもし方法があれば・・・というメールをいただいておりましたので、今回はできるだけこちらの考えを細かくお返事したいので3の方をベストアンサーにさせていただきましたが、purunu様にもお時間をとっていただいてアドバイスいただけましたこと、とても感謝しております。ありがとうございました。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
If that's the least expensive shipping method I'll go ahead and pay, but wouldn't it cost less to send the products in two or three shipments?
お礼
早速にご提案いただきありがとうございました。 今回は3の方の文章が私が思っていたようなことに一番近いように思いそちらをベストアンサーとさせていただきましたが、Lawrence_Howell様にもお力をおかりできましたこと大変感謝しております。ありがとうございました。
お礼
こんなに早くご回答をいただけてびっくりです。 先方は親切な方のようで、送料が予想より高くなってしまったことは気にしているようでしたし、できるだけ誤解なくこちらの意思が伝わるような文章をと思っていたので、早速こちらの文章でお返事をさせていただきました。 これで相手が気を悪くする事なく相談を進めることができるといいなと思っております。本当にありがとうございました。