• 締切済み

形容詞と副詞の書き換え

play tennis well→a good tennis player のようには置き換えるけど、 speak English well→a good English speaker とは言わずに、なぜ a good speaker of English と言うのですか?

みんなの回答

回答No.2

a tennis player  a fast runner    an early riser とかは日常的に使う表現です。 でも、an English speaker とか a Japanese speaker  とはあまり言わないんだと思います。形容詞の English や Japanese には二通りの意味があるので、紛らわしいです。 He is a good speaker of ~  で一つのまとまった言い方だと考えましょう。 彼は~の言語を上手に話します。

回答No.1

"English"という形容詞には、「英国の」とか「英国製」という意味合いが強く、「英語の」という意味合いが弱いのだと思います。 同様に"Japanese"だとしても、「日本の」とか「日本製」という意味が強く、「日本語の」という意味は弱いと思います。 なので、"English"を名詞として使い"of English"という表現をすると思います。 但し、日常会話の流れであれば、"English speaker"という表現も問題はないと思います。

関連するQ&A