- 締切済み
形容詞と副詞の書き換え
play tennis well→a good tennis player のようには置き換えるけど、 speak English well→a good English speaker とは言わずに、なぜ a good speaker of English と言うのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
回答No.2
a tennis player a fast runner an early riser とかは日常的に使う表現です。 でも、an English speaker とか a Japanese speaker とはあまり言わないんだと思います。形容詞の English や Japanese には二通りの意味があるので、紛らわしいです。 He is a good speaker of ~ で一つのまとまった言い方だと考えましょう。 彼は~の言語を上手に話します。
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
回答No.1
"English"という形容詞には、「英国の」とか「英国製」という意味合いが強く、「英語の」という意味合いが弱いのだと思います。 同様に"Japanese"だとしても、「日本の」とか「日本製」という意味が強く、「日本語の」という意味は弱いと思います。 なので、"English"を名詞として使い"of English"という表現をすると思います。 但し、日常会話の流れであれば、"English speaker"という表現も問題はないと思います。