• ベストアンサー

forの意味

He refused to pullover for a police car. このforはどう訳せばよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

ご質問の文、そのまま読めばNo.1回答のように『パトカーがいるにもかかわらず彼は車を止めようとはしなかった』とも、No.2回答のように『パトカーが通れるように車を止めようとはしなかった』とも取れます。 しかしながらこの文の意味を理解する上でのポイントはpolice carです。アメリカなどでは何か交通違反などをパトカーが見つけると直ぐにはランプをつけサイレンを鳴らさないで違反車を追尾することしばしばです。そうした場合、自分の身に覚えのある場合車を止める(pull over)のが普通です。したがって、こういう状況がしばしばですからご質問の文は『パトカーがいるにもかかわらず彼は車を止めようとはしなかった』の意味の取るのがごく自然です。 蛇足ですがこれが救急車で, He refused to pull over for an ambulance.とあればパトカーの場合と違って 『救急車が通れるように車を止めようとはしなかった』と取るのが自然です。

その他の回答 (4)

回答No.5

こんにちは。 文法問題として考えるのではなくて、「慣例的なもの」と解釈したほうがよいと思います。 pullover for a police car というのは、一つの前提になる言葉であって、これは、「パトカー(の指示)によって路肩に寄せる」という意味があると思うのです。ただし、"for" は、「によって」と思わないでほしいです。そういう慣用的な言葉で、それを拒否(refused)した、ということだと思います。"for" 自体の意味を考えたら、堂々巡りしてしまうはずです。 私が想像していた通りの文章がありました。やはりそうなんだろうな、と思いました。 https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20121003144110AAnNhqP they recommended that you don't pull over for a police car at night unless you're in a populated area where people can see you. (they = TV show) もちろん、車を止めない理由は、これだけには限りませんが。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

prepared lunch for us の for と同じで「誰々のために」と受益者を表すと理解したら如何でしょうか。

回答No.2

彼は、パトカーのために、車を寄せようとしなかった。 という、普通に「~のために」です。 ここから感じる通り、「パトカーが通れるように」ということです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    ここの for は、下記の前置詞の1「~に対して」です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=for      ですから「警察の車に対して彼は道路端に停止しようとしなかった」      > パトカー(の停止命令)にもかかわらず、彼は路肩に停めようともしなかった。 と言うことでしょう。

関連するQ&A