和訳願います
和訳してもらえますか。
Two opposite errors, both common, are to be guarded against. On the one hand, men who are more familiar with books than with affairs are apt to over-estimate the influence of philosophers. When they see some political party proclaiming itself inspired by So-and-So's teaching, they think its actions are attributable to So-and-So, whereas, not infrequently, the philosopher is only acclaimed because he recommends what the party would have done in any case. Writers of books, until recently, almost all exaggerated the effects of their predecessors in the same trade. But conversely, a new error has arisen by reaction against the old one, and this new error consists in regarding theorists as almost passive products of their circumstances, and as having hardly any influence at all upon the course of events. Ideas, according to this view, are the froth on the surface of deep currents, which are determined by material and technical causes: social changes are no more caused by thought than the flow of a river is caused by the bubbles that reveal its direction to an onlooker. For my part, I believe that the truth lies between these two extremes. Between ideas and practical life, as everywhere else, there is reciprocal interaction; to ask which is cause and which effect is as futile as the problem of the hen and the egg.
お礼
いつもご丁寧にご教示いただき心からお礼を申し上げます。 これからも、私の質問がお目にとまったらご回答いただければ 幸いでございます。 本当にありがとうございました。
補足
almost doneがほとんど終わったという意味なのですね。 by the way?が後に書いてあるから余計に意味が分からなくなってしまいました。