英訳でつまずいています。
1) 近頃の子どもがストレスを多く抱えている原因について英語で語りたいのですが、どうもうまく訳せません。
「人とのコミュニケーションのかたちがどんどん不自然になってきてて、それが子どもの世界にまで及んでいるってことなのかなぁ。」
と言いたいのですが、
I guess one of the reasons is that the way of communication has been changed in a negative way, and it is affecting children.
これで伝わりますか? 伝わらないような…。日本で言うところのいわゆる「人とのコミュニケーション/人付き合い」って「communication」の一語のみで言い表せるんでしょうか?
2) 「残念ながらその曲を最後まで聴く事は出来ませんでした、サンプル版の試聴しかできなかったので」と英語で言いたいのですが、、ボーカルが入っていない楽器演奏のみの曲の場合は英語ではなんて言えばいいんでしょうか?
「 Regrettably, I couldn't listen to the whole ○○, since I could find only sample version.」
song で大丈夫なんでしょうか?
回答をお待ちしています、どうかお願いいたします m(_ _)m
お礼
なるほどですね! ありがとうございます。