• ベストアンサー

as と those who の違い

In my opinion, Japanese companies wouldn't like to employ such a person as is too ambitious and has too much needs. http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=854425 を教えていただきました。 このasは関係代名詞と同様に節を導くことができ、「~するような人」という意味になるそうです。 those whoとどう違うのでしょうか? そしてof that featherとは意味合いが随分違いますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.2

こんばんは。 「such a person as ~(~するような人)」は、「those who~(~する人)」より若干堅い表現であり、しかも「ような」のニュアンスが加わります。 よって「(those) person who will ~」のように、助動詞「will」を入れると、 「such a person as ~」と一番ニュアンスが近いかも知れません。

noname#9284
質問者

補足

vipula様、先回の「本当は何と言ったらいいでしょうか」http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=854425からずっとお世話になっています。 今回もご回答をありがとうございました。また、この質問のメールが配信されていないのによく見つけてくださいました。 ニュアンスについてわかりました。 > よって「(those) person who will ~」のように、助動詞「will」を入れると、 「such a person as ~」と一番ニュアンスが近いかも知れません。 そうなんですか!willを入れるのですね。この場合のWillは「そういう意思を持っている」という意味で使われているのでしょうか? あと、of that featherについてもお答えいただければ嬉しいです。5月14日05:38

その他の回答 (2)

  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.3

willを入れると、単に現在形を用いるのと違い「~するであろう人、~するつもりの人」となり、such・・・as にニュアンスが近づきます。 of that featherですが、私は、あまり耳にしないし、譬喩的な表現だなと思い調べたところ、出典はシェークスピアらしいです。 I am not of that feather to shake off My friend when he must need me. 「私は、友が私を本当に求めているとき、その人を振り払うような類のものではない」 ですから、標準的な表現と言うより、ちょっと持って回ったような言い方ではないでしょうか? あなたは、実際どういう場面でお聞きになりましたか?

noname#9284
質問者

補足

たびたびご回答をありがとうございます。 of that featherはシェークスピアからなんですか!これを言ったのはアメリカの大学生です。てっきりよく使う表現かと思って私もたまに使っていました。 例えばi'm not of that featherなど言っています。「そんな類の人、そんなふうな人じゃない」という意味かと思っていました。 わざわざ調べてくださってありがとうございました。今回も沢山勉強させていただきました。お礼申し上げます。5月15日07:11

  • kiyotta
  • ベストアンサー率13% (12/92)
回答No.1

>「~するような人」 「~するような」です。「人」はa person です。 ここのasは関係代名詞として捉えていいと思います。 ですからこの場合、who=asです。

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございます。 できましたらthose whoやof that featherについてお答えいただくと嬉しいです。4月14日05:33