名詞を単純に文にしたい場合、文の先頭にthatを付けてthat節とし、名詞節として名詞と同様に扱うことは、できなくはありません。ただし、分かりにくくなります。
That France has its unique culture is no less important for them than that Japan has its culture (is important for us).
しかし、まず言わないですね。関係代名詞を使ってみましょう。
The culture which French people have is no less important than the culture which Japanese people have (is important).
関係代名詞whichは省略可です。書いた文章なら見ないこともないといった程度でしょうか。会話だともっとシンプルに言いたい感じです。
French unique culture is no less important than Japanese unique culture (is important).
こうしても、なんだか厳めしい感じがします。
>There is a unique culture in Japan, so does France.
平易でいいと思います。他に、以下のようにも言うのではないかと思います(uniqueがcultureを前から修飾してもOK)。
French culture, as well as Japanese culture, is unique and important.
French culture, like Japanese culture, is unique and important.
Like a Japnese culture, French one is unique and important too.
Japanese culture is unique and important, and also French culture (is).