• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:自分たちの健康が一番という標語を英語で)

自分たちの健康が一番!

このQ&Aのポイント
  • 質問:こどもたちの健康が1番であることをいいたいときの標語について多くの質問と回答がだされていますが、誤解と誤回答がたくさんあったとおもいます。
  • 回答:主旨が「健康第一(プライオリティ)」でなく、「We're the healthiest!」といいたいということが明らかな場合、スローガンとしてなにかよい表現はありますか?日本人のつくる標語ですから、日本人にわかるよう、「We're the healthiest!」よりもみじかくより簡潔な表現がよいとおもいますが、わたしにはおもいつきません。オリジナルのご質問者への手助けのために、ぜひアイディアをください。
  • 回答:自分たちの健康が一番大切!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

意見を曖昧にして、無難に事を遣り過ごすことに習熟した、 ここ島国の人間の傾向性からすれば、貴殿のズバリと本質を突いた、 鋭い分析と、理に叶った論旨に心より快哉を叫んだことでしょう。 少なくとも私はそうでした。 ただ世の中にはいろいろな方がいらして、 いかに正論を吐いても、いかに老婆心からお世話をして差し上げても、 それを正視の眼で捉えれない向きも残念ながら居られます。 一連の尋常を遥かに凌駕した反復行為を観察すれば、 自ずと理解できますが、まさに貴殿の精神分析が見事に正鵠を得ていました。 先天的、あるいは後天的なものであるかは兎も角、 質問者の社会的属性が明らかになった時点で、 私が想起したのは、あの有名なポーの短編作品、 "(The System of) Doctor Tarr and Professor Fether" でありました。 ここの大半の百戦錬磨の回答者諸兄はもう既に、 『君子危うきに近寄らず』 の心境であろう事は、想像に難くありません。 ましてや貴殿におかれましても、気に已む必要など更々無く、 今後とも忌憚無き理知に富んだ弁舌の発露を、 心より期待するものであります。 肝心のスローガンですが、 貴殿の作品を超える出来のものは、 そうそうは見当たらないと確信致しております。 Chao! xoxo

noname#195836
質問者

お礼

ていねいなご回答をいただきたいへんありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

#5さんのご回答で感覚的によくわかりました。それは忘れたほうがいいですね。もしくは、「オリジナル」の質問は無視して、まったく違う質問を立てたほうがいいですね。では、ごきげんよう。

noname#195836
質問者

お礼

再度お時間をいただきありがとうございました。 ごきげんよう♪

noname#195836
質問者

補足

質問を締め切りますが、みなさまのご回答どれもたいへんありがたかったです。あらためてお礼を申しあげます。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.5

No4さんへ、既に、Our Health Is No1とその質問に回答された方もいました。  しかし、どうやら問題の(オリジナルの)質問者には、お気に召さなかったようです。 まあ、補足質問にほとんど答えてくれない(よくある)質問者だったので、返事が無い事には、どういう事だったのか分かりませんが、be動詞すら小学生には難しいと言いたかったのかな? と思いました。だとすると、そのレベルの英語でのスローガンは、不可能に近いと個人的には思いました。 P.S. このような、質問者が補足質問に答えてくれない、もしくは補足要求を「中傷」と感じて、補足要求をした途端に、質問を締め切り、質問者が消えてしまう事は良くあることなので、そういう質問は忘れた方がよいと個人的には思うのですが、この質問者はショックだったようです。 じきに慣れるとは思いますが。

noname#195836
質問者

お礼

再度お時間をいただきありがとうございました。 >この質問者はショックだったようです。 じきに慣れるとは思いますが。 こういうコメントは本人に直接つたえるか、本人のみていないところでおねがいします♪ わたしのいる街では、わたしはこれはしません。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

このご質問も不明瞭ですよね。そもそも「オリジナルのご質問者」が何を指すのかがわかりません。 それを前提に回答してもよろしければ、「Our Health Is No1」ではダメなのでしょうか。 いずれにしても、標語の訳というものは、本来は膨大な資料と背景を提示されて初めてできるものです。

noname#195836
質問者

お礼

不明瞭でした。申し訳ございませんでした。みなさんご覧になっているかとおもいましたので、「オリジナルのご質問者」の投稿にリンクをはりませんでした。もうマルチポストのすべてがみれなくなってしまっていますのでいまは参照できません。 この英語カテでの質問は、例文の出典や文脈などの提示のない投稿がたくさんあるのは事実ですね。これをかえることはむずかしいとおもいました。 ご回答ありがとうございました。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

こんにちは、あの質問の一番の難しさは、文脈と主旨が不明瞭だけだっただけでなく、それがある程度分かったあとでも、小学生が使うスローガンという事で、おそらくあの質問者は小学生でも理解できる単語で作られたOur health No1を、ナントカ、生かしたかったのだと思います。 皆さんからもらった回答の英語では小学生では難しすぎて感情移入できない難解な英語だと感じたのでしょう。 (だったら一言そう言えば、皆も簡単な単語を考えたと思うのですが、、、。) しかし、そうなると、使える英単語はごくごく限られてきて、個人的には「小学生でも知ってる英単語でスローガンを作るなんて無理なんじゃない?」と思えてきて、逆に回答が出来なくなりました。(We're the healthiest!も、areやhealthiestが小学生に分かるかどうかあやしいですよね。) もう、あの質問は忘れた方がいいと思います。

noname#195836
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 わたしも「be動詞+healthiest」では、日本人向けのスローガンとしてはむずかしい英語だとおもいました…が、この件はそろそろわすれてムーブオンします。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

作品名にタイプミスがありました。 "(The system of) Doctor Tarr and Professor Feather" 邦題は『タール博士とフェザー教授の療法』です。

noname#195836
質問者

お礼

再度お時間をいただきまことにありがとうございました。 この小説にでてくる Maison de Santé は、ここの英語カテみたいなところかもしれません。質問者も回答者も匿名のもとにじぶんのなりたいキャラをだせて、回答者はじつは正体不明のタール博士とフェザー教授みたいで、そのひとの名前で文献をしらべてもでてこないでしょうから、いったいどれだけの実力やオーソリティーをもつひとなのかわからない…(ごく少数の回答者はホントにすごいひとたちかもしれませんが)…仮想の実績をもつことのメリットがなにかも定まらない「空(から)の境界」みたいです。

関連するQ&A