- ベストアンサー
Keep your boots on ~の訳
Keep your boots on their throats! 戦いの場面で叫んでいます。どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 1。 下記の『ニューヨークタイムズ』のオバマ大統領側の表現には throat「喉もと」の代わりに neck「首」が使われていますが、やはり同じ意味です。 http://forum.wordreference.com/threads/to-keep-the-boot-on-the-neck.2012618/ 米政府の役割は、(英石油のような会社の)首から、長靴を離さない(首脳部から監視の目を離さない=油断しない)ことだ、と言っています。 (踝までは短靴 shoes、上まであるのは大日本帝国陸軍では編上靴ヘンジョウカ(民間ではアミアゲグツ、または軍靴)いまの、長靴、boots です。) 2。次いでですが途中までは歌の文句に(下記など)よく使われるので、多少(僕もKeep your boots on ~の訳 という題だけ見た時はそう思いました)どんでん返しの要素もあります。 http://www.lyricsmode.com/lyrics/b/bodyrockers/keep_your_boots_on.html
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
直訳的には 「弱点を攻め続けろ!」 ではないかと思います。 意味的(意訳j的)には 「もう少しで息の根を止めることができるぞ!」 と思います。 (もう一息だ頑張れ! といった感じ)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
軍靴で敵ののど元を踏み潰し続けよう=>敵をやっつけ続けよう、という感じではないでしょうか のど元を全体重をかけて踏み潰せば人は死にます
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(倒した敵の)の喉元にあなたの長靴を保て >(敵を地面に倒したからといって)油断するな (まあ「勝って兜の緒を締めよ」みたいなことでしょう)
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます!
お礼
丁寧な解説をありがとうございます。参考サイトまで記載いただいて、とても参考になりました。