ベストアンサー オン ユア マーク と テイク ユア マークス 2012/06/11 20:28 陸上のスタートは、オン ユア マークと言い、水泳のスタートは、テイク ユア マークスと言いますが、何故、陸上はオンで水泳はテイクなのですか?はっきりとわかる方、是非教えてください。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー singlecat ベストアンサー率33% (139/418) 2012/06/11 20:34 回答No.1 "ON"は今いる所 "TAKE"はそこえ行って つまり、 陸上はスタート位置についた状態からのスタート 水泳はスタート位置に行ってからのスタート(最初は飛び込み台の後ろにいて、合図で飛び込み台の前に足をかける) あまりにもそのままでしたね。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメントその他(趣味・娯楽・エンターテイメント) 関連するQ&A ジブリの「On your marks」 「ジブリがいっぱい」というDVD集に、チャゲ&飛鳥の「On your marks」という曲にあわせた、プロモーションっぽいショートアニメがはいっていて、とても気にいりました。これは、ちゃんと1つのアニメーション作品として発表されているのですか?確かストーリーは、カルト集団に拉致された天使をチャゲあす似の2人が助け出すものでした。どなたかご存知ですか? your take の適切な 和訳 your take について What is your take on this matter? 上記は「この事について貴方のお考えは?」というような訳でと思うのですが、 us today で タイトルが your take となっている写真と記事を見ます。 またyour take のタイトルでツイッターで写真と説明文章のメールが送られて来ることがあります。 your take のみで表現されている場合の、適切な和訳をお教えください。 ジブリのon your markについて ジブリのon your markについて この作品が見たいのですが、耳をすませばと同時上映だったようなので、耳をすませばを借りればon your markか入っているのでしょうか? 詰将棋って楽しいの??新たな趣味の世界へ OKWAVE コラム Take your coat. ? Take your coat. ? 次の例文を見て疑問を感じています。 Take your coat. on などの前置詞を用いずに上記の文で 「コートを着なさい」と表現することに問題はないですか? 毎回細かい質問で申し訳ありません。 ジブリの「On Your Mark」について 1995年に作られたジブリの「On Your Mark」の登場人物の名前を全て教えてください。 オン・ユア・マークのビデオ 昔、映画「魔女の宅急便」(だったと思います)が上映された時、 一緒に「オン・ユア・マーク」という7分間くらいのチャゲ&飛鳥のプロモーションフィルムが上映されてました。 とても面白い内容だったんですが、あのフィルムは発売の予定はないと聞きました。 最近になってまた観たくなったのですが、やっぱり気が変わって(笑)発売したということはないんでしょうか? あれば購入したいので、誰か知ってる人がいたら教えてください。 take on "George's voice was taking on the tone of confession." ここのtake onとtoneってどういう意味ですか? 宮崎駿の原発映画「On Your Mark」の意味 ここで質問して回答された中に宮崎駿の原発映画「On Your Mark」を紹介されたんだけど この映画の意味ってどういうことなのかな?今の福島第一原発事故に通じるものあると思う? http://www.dailymotion.com/video/xwdcq_on-your-mark_shortfilms take/ put on / wearの使い方 服を着る くつをはく という場合、take /put on / wearのどれをつかいますか? 服を着るwear くつをはくput on でしょうか? 必ず決まっていますか? 服にput on やtakeはつかいませんか? takeだともっていくという意味になるのでしょうか。 take/ put on / wearの使い方のちがいを教えてください。 "one's take on ~"は、アメリカ英語? できるだけアメリカ英語に偏った表現を避けてニュートラルな英語を覚えようと心がけている英語学習者です。 "one's take on ~"という言い方は、アメリカ英語でしょうか? それとも、インド人もイギリス人も南アフリカ人も使うような一般的なものでしょうか? 回答に自信のある方からの回答をお待ちします。 例文) What is your take on Oshiete Goo? 教えてGooについての、貴方の見解はどうですか? on your terms Have fun with your friend, but only on your terms. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2101237 on your termsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします take/ride/get on The plane he (took/rode/got on) will take off soon. 例えばこの場合、どれを使うのがいいのでしょうか? get onは「乗る動作」rideは「乗っている状態」を表す そうですが、そう言われてもよくわかりません。 takeも「乗る」と言う意味があると思います。 これらの使い分けについて、詳しい方よろしくお願いいたします。 婚活のリアルとマッチングアプリの嘘?運命の出会いを引き寄せる方法 OKWAVE コラム 東京タワーを指して「take on」と言われました。 東京タワー付近をあるいていたら、日本語が全く話せない方から、東京タワーを指して「Take on、Take on」と言われました。 多分登りたいが、どう行けばいいのか?という事を聞かれたかったんだと思いますが、アルクで調べても登るという意味はありませんでした。 実際のニュアンスではどういう意味になるのでしょうか? 他に話していた言葉はタワーくらいしかありません。 Take It on the Run の訳 REO Speedwagon の Take It on the Run という歌がありますが、この歌のタイトルであるTake It on the Run 日本語に訳すとどのようになるでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 put on your socks と put your socks on たまたまヒマで、教育テレビの英会話を見ていました。 その中で、put on your socks は put your socks on とも言えるとあったのですが、どう違うのでしょうか? たしか代名詞は、put it on の語順になるのですよね。 かなり昔の記憶ですが。 辞書で調べてみましたが、その違いは書かれていませんでした。 よろしくお願いします。 熟語 take on の色々な意味について take on って色々な意味がありますよね。 僕が辞書で調べたら、~を雇う、(仕事などを)引き受ける、(責任を)負う、(様相などを)帯びる、(人が肉などを)つける、~に感染する、人を乗せる、荷物を載せる、などです。 これらの意味は大体全部、何かを身にまとうようなイメージで理解できました。でももう一個「挑戦する」という意味も出てたんですけど、これが分かりません。 何で take on でこんな意味になるんですか? 「Your on!」 ←どんなとき使う表現ですか? アメリカの友人を食事に誘ったら「Your on!」というメールが帰ってきました。これってどういうニュアンスで使う表現でしょうか? 他に使い方事例も教えて頂ければうれしいです。 よろしくお願いいたします。 bringとtakeの使い方 とあるテキストの中で母親と息子が天気の話をしていて、外出する息子に向かって母親が「寒いからコートを持っていった方がいいわよ」 You should bring your coat. と言っているのですが、 「持ってくる」のではなくて「持って行く」のでYou should take your coat. とも言えるのではないかと思うのですがどうなのでしょう?学校ではtake=持っていく、bring=持ってくると習いましたが、Nativeは「持っていく」という意味でよくbringを使うのでしょうか。 例えばコートではなく、雨が降りそうだから「傘を持って行ったほうがいい」と言いたい場合には You should bring your umbrella. でしょうか、それとも You should take your umbrella. でしょうか。 今更ながらちょっとtakeとbringの使い方に混乱しています。お教えいただければ有り難いです。宜しくお願い致します。 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか? 今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 Take control of your word "Take control of your words and be confident"の和訳をお願いします。 英語の表現方法を訂正された上で上記を言われました。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント アウトドア 占い・超常現象 車・バイク・自転車 本・雑誌・マンガ アート・創作 ゲーム ボードゲーム ホビー・玩具 カルチャー 芸能人・有名人 テレビ・ラジオ アニメ・声優 映画 演劇・ミュージカル・古典芸能 音楽・ダンス スポーツ・フィットネス ギャンブル その他(趣味・娯楽・エンターテイメント) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など