- ベストアンサー
King Hiero って・・・?
今、英語の問題を解いているのですが 「King Hiero」をいうのが出てきます。 Hieroというのが神聖なというような意味があるのは分かったのですが神聖な王様というのも変な訳になっていまい悩んでます…。 なにか綺麗な訳し方はありますでしょうか? ご教授ください。お願いいたいます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
検索すると固有名詞(人名)のようですよ。もちろん、命名は「神聖な」から出てるんでしょけど。 アルキメデスに黄金の純度を測ることを命令、アルキメデスが風呂場でその方法を思いついて「エウレカ(発見した)」と叫んで裸で街を走った。 その文章がギリシャ文明時代の話なら間違いないと思います。「ヒエロ王」でいいでしょう。
その他の回答 (2)
- vipula
- ベストアンサー率35% (45/128)
Hieroは固有名詞です。たしか、ギリシアの王様です。 ですから、「ヒエロ王」!
お礼
ありがとうございます。 なんかヒエロ王って名前が間の抜けた感じでちょっとおもしろい…。
- KINGBIRD
- ベストアンサー率53% (597/1108)
こんばんは。 ヒエロ王、ではだめなのですか?これはアルキメデスにまつわるエピソードに登場する、シラクサの僣王の名前です。アルキメデスには、王冠が純金であるかどうか、王冠を壊さずに量れと言われて、お風呂の中から飛び出し、「Eureka!」と叫びながらすっぽんぽんのまま町中を走り回った、という、おそらく後世の人間によってつけたされたのではと思えるエピソードがあります。 それを命じたのが、ヒエロ王です。 さらに彼は、間接的にてこの原理をアルキメデスに発見させた人間でもあります。 二世と伝えられていますが、この王様は僣王だということですので、もしかするとギリシャ語あたりではhieronはあまり良い意味ではないのかもしれません。 もしアルキメデスとまったく関係のない英文でしたら、申し訳ありません。補足頂けますか。
お礼
ありがとうございます。 しかも、エピソードまで詳しく教えていただきおもしろかったです^^
お礼
ありがとうございます。 まさにそのアルキメデスの問題なんです! ヒエロ王で訳していきます~。