- ベストアンサー
意味の違いの和訳を教えてください
king's の意味の違いがわかる和訳にしたいのですが、どうすればいいか教えてください 1) The villagers had been waiting for the king's arrival. 村人は王様の到着を待っていた 2)The king's murderers were arrested yesterday. 2)のking's の訳は王の暗殺者 ? 暗殺者の主犯?とかになるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
所有格は、日本語の「~の」ではカバーできない使い方もありますが、 それで間に合ってしまう場合の方が多いくらいで、この(1)(2)も、 (1) の「王の到着」は、(英語でなく、日本語だけで考えても) 解りやすいように日本語をもう少し足すと、「王様が着くのを」 英文法の本にも、意味上の主語を示す場合があるので、 その通りのことになり、訳もそういう感じでOKです。 (2) の「王の暗殺者」は、う~ん、日本語の読み方が甘いかも^^、 「王を暗殺しようとした者たち」とは、読めませんか?^^ 所有格の話ではありませんが、「大根の煮物」は、大根が煮る のではなく、大根を似た物、ですから。 これも、文法の本に、意味上の目的語を示す場合、があるので、 正に、この通りです。 何でもかんでも「~の」と考えるのも、問題ですが、こうやって 間に合う場合も多いので、日本語は十分活用しましょう^^
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
「…の」が二通りの役割をします。一つは主語で「王様がご到着なさる」、二つ目は「王様を暗殺した」です。前後の文脈で決定します。
質問者
お礼
ありがとうございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「王の暗殺者」です。
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました