• ベストアンサー

英語の「の」について

rock of kingだとロックの王ですよね。ではrock kingではどうなるのでしょうか。 日本語を英語にしてるとき「の」がくると後者を使っていますが、前者ではいけないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

英語では「の」を言うのに、基本的に3つの言い方があります。 the hotel windows the hotel's windows the windows of the hotel こうした言い回しは、ネイティブから見て正しいもの、正しくないもの、ネイティブでも意見の別れるものーーがあり、実は私としては、お手上げ状態ーーつまり、かなり微妙なものがあり、わからないものがあるということです。 そうは言っても、違いがありますし、多少の説明はできます。 そもそも、人でなく、モノの場合は、従来の英語では the windows of the hotelの形が基本でした。 the hotel's windowsのような表現は使われていませんでした。 例外として、today's newspaper, yesterday's news, this year's summer vacationのような、時と絡んだ表現などがあったにすぎません。 しかし、時代は変わり、the hotel's windowsのような表現が認められるようになりました。 多くのネイティブが使うのです。 以前、ネイティブに質問しました。右側のGood等がそのネイティブの評価です。 the hotel's windows Good the windows of the hotel Good the hotel windows Good my heart's desire common the desire of my heart poetic my heart desire No the dog's leg common the leg of the dog with the leg of the cat etc the dog leg No the ski's edge acceptable the edge of the ski best the ski edge No 上記のような回答でした。 このように、どんな場合でも使えるわけではないのです。そこが難しいところですが、 A of Bの形はどんな場合でも可能ではあります。 また、A B の形は一部の決まった言い方のみです。 A's Bの言い方が、現代英語で増えてきていて、この範囲はネイティブによって評価が分かれます。 the rock's king the king of the rock the rock king どれもありそうな表現です。 以上、ご参考になればと思います。

noname#187515
質問者

お礼

あるがとうございます。スッキリしました

関連するQ&A