- ベストアンサー
頭で理解できても・・・
この文章を英訳にしてもらいたいです。 "頭で理解できても 心はそうじゃない" 恋愛は理屈じゃないっていう意味のことを言いたいのです。 よろしくお願いいたします!!!
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「頭で理解できても 心はそうじゃない。」 "I can understand the logic, but my heart says no." (→ 理屈(ロジック)は理解できても、心はノーと言っている) 「恋愛は理屈じゃない。」 "There is no logic in love." (→ 恋愛に理屈はない) "Love transcends logic/reason." (→ 恋愛は理屈を超越する)
その他の回答 (8)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
直訳みたいですが、 My mind can tell me what love is, but my heart can't.
お礼
ご回答ありがとうございました~! 参考にさせていただきます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Love goes by instinct.
お礼
ご回答ありがとうございました~! 参考にさせていただきます!
Love can't be explained by science. かな?
お礼
ご回答ありがとうございました~! 参考にさせていただきます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。思いつきです。 Love is a matter of the heart, not of the brain.
お礼
再度のご回答ありがとうございます~
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
make sense but (do) not understand (in my mind). Understand but not make sense. Shot by cupid. 頭では理解できても表現はむずかしいですね。。。
お礼
ご回答ありがとうございます~ はい、日本語は難しいですね 笑) 参考にさせていただきます~!!
- gomagoma427
- ベストアンサー率42% (102/242)
なにか良い言い回しはないかと考えましたが・・・ ナット・キング・コールという昔の歌手が歌っている歌(もしかしたら誰かの曲のカバーかもしれませんが)に、このようなタイトルのものがあります。 You call it madness, but I call it love. あなたはそれを狂気と呼ぶが、私は愛と呼ぶ。 人が狂気だと思うことを認識している点で、なんとなくニュアンスが近いような気がします。
お礼
ご回答ありがとうございます~ 言い方はちがってもニュアンスは近いかもしれないですね 参考にさせていただきます~!!
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
"頭で理解できても 心はそうじゃない" It is true in the mind but not in the heart. I can accept it in my mind, but not in my heart. Rationally I understand, but emotionally I can't accept it. ヒント こういうとき、mind(頭の働き、思考)とheart(感情の働き、情)の2つを使うことがよくあります。 Love is born of the heart, not the mind. 恋は頭ではなく、心から生まれる。 He is a man of the mind rather than of the heart. あの人は情よりも理性が勝っている。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました~! 色々な言い回しがありますね。 参考にさせていただきます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
One might understand it intellectually, but not emotionally.
お礼
ご回答ありがとうございます~ 参考にさせていただきます~!!
お礼
ご回答ありがとうございます~ 色々表現できるんですね 参考にさせていただきます~!!