- ベストアンサー
Strassenfaschingとは?
この文章の訳を教えてください。お願いいたします。 Die hatte den Straßenfasching verboten, weil es durch die Maskerade immer wieder zu diversen Ausschreitungen gekommen ist, Krawalle hat es gegeben.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳) それ(警察)は街頭カーニバルを禁止した、というのは仮面仮装で いつもいろいろな羽目外しが起こり、暴力騒ぎもあったので。 担当は警察。 Ausschreitung=踏み出す、踏み越える、羽目を外す 程度の感じ。 Krawall=騒動、集団での暴力沙汰 程度の感じ。 手直し訳) 仮面仮装でいつもいろいろな羽目外しが起こり、 暴力騒ぎもあったので、警察は街頭カーニバルを禁止した。 Fastnacht=Fasching=Karnevalで地方や町で呼び方が異なる。 オーストリア、南ドイツ、フランスまでのドイツ語圏(例えばバーゼル) ではFastnacht=Fasching が一般的。 ラインマイン地方でも Fasching は使われる。 http://www.dein-rhein-main.de/themen/fastnacht-in-rhein-main.html ちなみに私の住んでいた町ではFaschingでした。 羽目外しはいつも起り、騒ぎは付きものでしたが(パレード自体が 楽しい騒ぎ)、禁止になるとは何処のドイツの町か気になるところです。 サッカーの無観客試合の様なペナルティですね。 小生には区別はわかりませんが(季節を告げる楽しい馬鹿騒ぎに見えたので)、 ドイツのWebを探してみると Fastnachtumzug mit Strassenfasching と云う表現も有りました。 御参考まで。
その他の回答 (2)
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
Bingでやってみました。 「仮面舞踏会を通じて様々 な暴動に幾度も来たのでストリート カーニバルを禁止していたが、暴動があった。」 という訳が返ってきました。 これ、ほぼ正解です。 Strassenfaschingはストリートカーニバルという訳で良いと思います。 (カーニバルがどういうものか分からない人は、冷淡なようですが勉強するしかないと思います。) 文頭のDieは指示代名詞で先行の女性名詞Polizeiなどを受けています。 「(当局は、)仮面舞踏会を通じて様々な暴動が幾度も起きたので、ストリート カーニバルを禁止していたが、暴動が起きた。」 というような文意です。
お礼
文法の説明も加えたていねいなご回答をいただき、ありがとうございました。
- kakurekiri
- ベストアンサー率61% (22/36)
最初の言葉Dieが主語ですが、誰のことがわかりません。 ある都市の女王、地方自治体の政府、警察などいずれも 女性名詞ですから、Sie,Dieになりえますが・・・・ ここでは仮に「当局」としておきますね。 直訳 「当局は街頭でのカーニバルを禁止した。というのも仮装 (変装・仮面)することにより、いつも繰り返し、あれこれ乱 暴狼藉に至り、暴動があったから。」 意味 「カーニバルのたびに仮装にまぎれて、くり返し乱暴狼藉を はたらくやからがおり、暴動にまで発展するので、当局は 街頭でのカーニバルパーティーを禁止した」 PS どこの都市でのことかわかりませんが、ライン地方ではない ようです。あの地方ではKarnevalとしか言いません。南部や 北部ではFasching と言いますが。 また、カーニバルでの仮装行列のことかもしれませんが、 それは通常はKarnavalsumzugと言いますし、仮装行列の ことも普通はMaskenzug あるいはMaskenfest 仮面舞踏会 などとと言いますが、ここではMaskeradeで同じことを指して いるのでしょう。 Straßenfaschingも街頭でのカーニバルのパレードのことを 言っているのだと考えます。
お礼
早々に、ご回答いただきありがとうございます。ていねいに説明をつけてくださって感謝しております。
お礼
地域での呼び方の違いや、参考サイトなど、ていねいな解説までつけていただきありがとうございました。意味が良く分かりました。