• ベストアンサー

Strassenfaschingとは?

この文章の訳を教えてください。お願いいたします。 Die hatte den Straßenfasching verboten, weil es durch die Maskerade immer wieder zu diversen Ausschreitungen gekommen ist, Krawalle hat es gegeben.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

直訳) それ(警察)は街頭カーニバルを禁止した、というのは仮面仮装で いつもいろいろな羽目外しが起こり、暴力騒ぎもあったので。 担当は警察。 Ausschreitung=踏み出す、踏み越える、羽目を外す 程度の感じ。 Krawall=騒動、集団での暴力沙汰 程度の感じ。 手直し訳) 仮面仮装でいつもいろいろな羽目外しが起こり、 暴力騒ぎもあったので、警察は街頭カーニバルを禁止した。 Fastnacht=Fasching=Karnevalで地方や町で呼び方が異なる。 オーストリア、南ドイツ、フランスまでのドイツ語圏(例えばバーゼル) ではFastnacht=Fasching が一般的。 ラインマイン地方でも Fasching は使われる。 http://www.dein-rhein-main.de/themen/fastnacht-in-rhein-main.html ちなみに私の住んでいた町ではFaschingでした。 羽目外しはいつも起り、騒ぎは付きものでしたが(パレード自体が 楽しい騒ぎ)、禁止になるとは何処のドイツの町か気になるところです。 サッカーの無観客試合の様なペナルティですね。 小生には区別はわかりませんが(季節を告げる楽しい馬鹿騒ぎに見えたので)、 ドイツのWebを探してみると Fastnachtumzug mit Strassenfasching と云う表現も有りました。 御参考まで。

noname#223717
質問者

お礼

地域での呼び方の違いや、参考サイトなど、ていねいな解説までつけていただきありがとうございました。意味が良く分かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Bingでやってみました。 「仮面舞踏会を通じて様々 な暴動に幾度も来たのでストリート カーニバルを禁止していたが、暴動があった。」 という訳が返ってきました。 これ、ほぼ正解です。 Strassenfaschingはストリートカーニバルという訳で良いと思います。 (カーニバルがどういうものか分からない人は、冷淡なようですが勉強するしかないと思います。) 文頭のDieは指示代名詞で先行の女性名詞Polizeiなどを受けています。 「(当局は、)仮面舞踏会を通じて様々な暴動が幾度も起きたので、ストリート カーニバルを禁止していたが、暴動が起きた。」 というような文意です。

noname#223717
質問者

お礼

文法の説明も加えたていねいなご回答をいただき、ありがとうございました。

回答No.1

最初の言葉Dieが主語ですが、誰のことがわかりません。 ある都市の女王、地方自治体の政府、警察などいずれも 女性名詞ですから、Sie,Dieになりえますが・・・・ ここでは仮に「当局」としておきますね。 直訳 「当局は街頭でのカーニバルを禁止した。というのも仮装 (変装・仮面)することにより、いつも繰り返し、あれこれ乱 暴狼藉に至り、暴動があったから。」 意味 「カーニバルのたびに仮装にまぎれて、くり返し乱暴狼藉を はたらくやからがおり、暴動にまで発展するので、当局は 街頭でのカーニバルパーティーを禁止した」 PS どこの都市でのことかわかりませんが、ライン地方ではない ようです。あの地方ではKarnevalとしか言いません。南部や 北部ではFasching と言いますが。 また、カーニバルでの仮装行列のことかもしれませんが、 それは通常はKarnavalsumzugと言いますし、仮装行列の ことも普通はMaskenzug あるいはMaskenfest 仮面舞踏会 などとと言いますが、ここではMaskeradeで同じことを指して いるのでしょう。 Straßenfaschingも街頭でのカーニバルのパレードのことを 言っているのだと考えます。

noname#223717
質問者

お礼

早々に、ご回答いただきありがとうございます。ていねいに説明をつけてくださって感謝しております。

関連するQ&A