- 締切済み
英文契約書に出てくるよく似た動詞の訳し方について
does by these presents grant, bargain, sell, remise, release, alien and confirm unto the said party of the second part FOREVER, .... 「(○○を約因として)本証書により乙に対して(●●を)を永遠に~する」という内容になると思うのですが、grantからconfirmまでの動詞をどのように訳せばよいのかわかりません。 辞書には以下のような意味が載っていました: grant: 譲渡する bargain: 売買する sell: 売却する remise: 譲渡する release: 譲渡する、放棄する alien: 譲渡する confirm: 確認する 英文契約書について調べると、同じ意味の語が併記されることが多いとありましたが、上記の動詞はどのように訳せばよいのでしょうか? 例えば、「譲渡、売却、確認する」とまとめて構わないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1
grant: 譲渡する → 譲与する bargain: 売買する → 売買契約する sell: 売却する remise: 譲渡する → 放棄する release: 譲渡する、放棄する → 権利を放棄する alien: 譲渡する → 財産を譲渡する confirm: 確認する 以上、「英米法辞典 編集代表 田中英夫 東京大学出版会」を参照。 in consideration of the sum その金額を約因として by these presents 本契約書により the said party of the second part 当事者「乙」 以上、参考まで。