英訳と英文について教えて欲しいです。
英訳と英文の構造を教えて欲しいです。
英訳のほうは、自分で訳しているので、どこが間違っているか、どうしてそれではいけないのかも教えて欲しいです。
(1)Many teachers consider this very difficut to do.
thisがitの代わりをしていると考えて、「多くの教師たちはなすことはとても難しい」としていいんでしょうか?
それとも、this very difficut to do を一つの文と考えるんでしょうか?
そう考えた場合、thisは先行詞だと考えたんですが、どうでしょうか?
(2)その最初の役割とは、教室で得た知識を自分たちの人生にどのように応用するかを、生徒に示すことである。
The teacher indicate the students the first role if how they use the acquired knowledge in classroom
for their own life.
indicateは確か後ろにOとOが続いたと思いました。
ifで、~かどうかを表しました。
(3)教科が重要で役に立つと生徒に思わせるための方法はいくつかある。
There are some ways to be thought the students that a subject is important and useful.
これはけっこううまく訳せたと思うんですが、どうでしょうか?
(4)もしある生徒が歴史の教師の事を、賢くて有能で面白い人だと思えば、それは彼が歴史の研究をしたおかげだ、
と結論付けるだろう。
If the student thought a intelligent and competent,interesting person about history's teacher,
It would come to the conclusion due to that he has studied about history.
a intelligent and competent,interesting person は
a intelligent, competent and interesting person としたほうがいいでしょうか?
come to the conclusion の後にいきなり due to と書いても大丈夫でしょうか?
(5)そのためには、教師は、若者世界と大人世界の両方に属さなくてはならないのだ。
Therefore the teacher has to belong to both young world and adult.
けっこううまく訳せたと思うのですが、どうでしょうか?
長くなりましたが、おねがいします。
お礼
ありがとうございました!