• ベストアンサー

関係代名詞

He was killed by a woman distracted while on her cell phone. この文ですが、womanとdistractedの間にwhoは必要ないのしょうか?主格の関係代名詞が入ると思うのですが・・・ ご教授下さい!!! よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.5

 以下に似た文がありますね。 http://news.cnet.com/8301-1035_3-10074673-94.html >Four years ago, 12-year-old Joe was killed by a woman distracted while on her cell phone. She ran a red light and plowed into the Teaters' car. 「4年前、12歳のジョーが携帯電話を操作していて注意散漫になった女性(ドライバー)により、事故死した。彼女(=女性ドライバー)は赤信号を無視して進行し、ティーターの車に衝突した。」  会話中であったかもしれませんが、そのことは明示されていないようです(他の箇所で携帯メールが示唆されてはいます)。これがお示しの文と同じ状況だとして続けてみます。 >He was killed by a woman distracted while on her cell phone. 「彼は、携帯電話を操作していて注意散漫になった女性ドライバーにより事故死した。」  この文を二つに分けると、以下のようになります。  He was killed by a woman. The woman was distracted while on her cell phone.  関係代名詞で一つにすると、以下のようになります。  He was killed by a woman who was distracted while on her cell phone.  この文では目立ちませんが、whoが離れたHeにかかる可能性を否定しきれません。上記引用にあるように、Joeと名前にするとさらに可能性が高くなり、前後関係なしには分かりにくくなります(関係代名詞が非制限用法だとさらに)。  関係代名詞がa womanを飛びこしていいのか、という疑問・議論はありますが、実際にそういう例があり、是非を論じだすとネイティブ同士でも泥沼の論争になるようですので、私のような非ネイティブの英語学習者としては措いておきます。  これを分詞で修飾するには、まずwas(be動詞)をing形にします。  He was killed by a woman being distracted while on her cell phone.  このbeingは、通常は省略されます(もしくは、過去分詞が後置修飾すると考えても可)。   He was killed by a woman distracted while on her cell phone.  こうなると、関係代名詞のときのように、distracted ~がa womanを飛びこしてHeにかかるという解釈をすることは、ほとんどないように思います。以上を踏まえまして。 >womanとdistractedの間にwhoは必要ないのしょうか?主格の関係代名詞が入ると思うのですが  distractは他動詞ですから目的語が必要です。distractedが過去形だとして関係代名詞(whoまたはthat)が抜けているのだとすると、「彼女」が誰の注意を逸らしたのか(悩ませたのか、etc)が不明です。  また、distractは人が主語のときは、distract one's mind/oneselfのように使うことがほとんどです。  関係代名詞や目的語も抜けてしまっているとして「彼女が携帯電話で遊んでいた」と解することも不可能ではないですが(意味としては文脈に沿いますが)、distractedを受動態的な過去分詞としてa womanを後置修飾していると考える方が、より自然ではあるかと思います。

putikorofuku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 whoが離れたHeにかかる可能性もあるのですね・・・ なるほど・・・ 全然気づけませんでした。 分詞で修飾するには、まずwas(be動詞)をing形、この形も使えるように頑張ります!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

by ~があるので、「そらした」という過去などでなく、「そらされた」とはおわかりのはずです。 この前の御質問から考えても、分詞による修飾と関係代名詞による修飾の違いがしっかりと理解できていないだけ。 a woman who was distracted でも問題ありません、was があれば。 関係代名詞は万能で、不自然なはずがありません。

putikorofuku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうなんです! 分詞による修飾と関係代名詞による修飾の違いが理解ができてないです。 1つづつ疑問を解消して、早くスッキリを味わいたいです(;´Д`)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

woman distracted が(1)「女性が何かに気を取られている」のか、(2)「女性が誰かの気をそらしているのか」の意味の差です。 質問文は(1)です。女性が携帯電話に気を取られているのです。 (2)の場合は「…を」という言葉が続くはずですが、ありません。 He was killed by a woman (who was ) distracted while on her cell phone. という説明がよく見られますが、不自然な文なので、関係代名詞は使わない方がいいです。

putikorofuku
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 まだまだ不自然な文だと気づけない自分です(:_;) 「~を」を意識して関係代名詞の受け身を考えてみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

ごめんなさい、やはり、 a woman who was distracted ~でよかったかもしれません。 woman 自身が自分の携帯に気をとられ、その不注意がもとで彼が亡くなった。 while があって、「ちょっと(気をとられて)」から考えても a woman who was distracted でいいと思います。

putikorofuku
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 関係代名詞も分詞も使用できるのですね! 状況を思い描いてどちらかを選べるように頑張ります!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

関係代名詞を用いるなら、 a woman WHO WAS distracted ~となります。 と、思いましたが、後との意味を考えると、ちょっと通じません。 この distracted は、woman につながる、というより、 主語 He に対して、あるいは He was killed by a woman に対して、 分詞構文として、説明しています。 すなわち、He was distraced ~という内容を being distracted ~、あるいは being を省略して distracted ~という過去分詞で 「彼女の携帯電話に、しばらく、注意をそらされて」という意味を分詞構文で表現しています。 亡くなった(殺された、というより、事故で死亡した、ということでしょうか) いずれにしても、関係代名詞 who があって、いきなり過去分詞はきません。 who was distracted のように be が必要です。 ここではそれとも違いますが。

putikorofuku
質問者

お礼

いつも回答頂いてありがとうございます。 be動詞が必要ですよね・・ 解説頂ければそうだ!と分かるのですが、最初から気づけない自分に落ち込んでますが、めげずに頑張ります!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A