- ベストアンサー
2つの単語に注意して訳してもらえますか?
dose-ranging evaluated in phase II subcutaneous (SC) dose-ranging and intravenous (IV) regimen-finding studies dose-ranging regimen-finding studies 2つの単語に注意して訳してもらえますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
薬学に関する英語は専門ではないので、ご希望に添えない場合はご容赦を。 用量範囲 臨床第II相皮下投与による用量設定試験および静脈投与によるレジメン設定試験により評価された。 ※regimen なじみがない言葉なので調べたところ、がん用語では用量や用法、治療期間を明記した治療計画 http://www.weblio.jp/content/%E3%83%AC%E3%82%B8%E3%83%A1%E3%83%B3 がん治療で、投与する薬剤の種類や量、期間、手順などを時系列で示した計画書 http://kotobank.jp/word/%E3%83%AC%E3%82%B8%E3%83%A1%E3%83%B3 また、プロトコールと混同しないよう、「治験実施計画書」と説明したりしていました。 http://ganjoho.jp/data/hospital/training_seminar/chemo/2008/record/odjrh3000000pop5-att/20080306_05.pdf そのいずれがご質問者様のお探しの訳になるのかがわかりかねましたので、そのまま「レジメン」と使わせていただきました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
第2期の皮下投与量の範囲ならびに点滴療法発見の調査によって評定された