- ベストアンサー
英訳できません
理系の文献を読んでいたところ訳せない文が出てきて困っています。 For example, it may be instructive to investigate temporal and spatial variations in dielectic permittivity, electrical resistivity / phase and biogeochemical characteristic associated with plumes originating from free product LNAPL sources in granular sediments. まずpermittivityと言う単語が辞書に載っておらずどうしようもありません。 文中のスラッシュ(/)はどういう意味もわかりません。 free product LNAPL sourcesが何なのかもよくわかりません。 associated withは・・・に関連すると訳してよいのでしょうか? どなたかよろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございました。 この前同様素晴らしい回答で頭が下がります。 教えていただいた訳は十分すぎるほどです。 よくわかりました。 辞書は確かに手元にあると便利ですね。 わざわざ単語だけ調べに学校には行けないし(家から遠いんです)、 ちょっと考えてみようと思います。 また機会がありましたらよろしくおねがいします。