• ベストアンサー

i await the results

タイトルは「結果を待っている」という意味だと思うのですが、 「I'm waiting the results」とは意味が違うのでしょうか? どなたかおわかりになる方、宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、hirorinさん! GW終わってしまいましたね. なんと時間が経つのが早い事か! I await the results. は I'm awaiting for the results. (waitは自動詞なのでforが入ります)とほとんどといっていいほど同じ意味を持ちます. しかし、awaitにはまず、ビジネス英語でも良く使われるように少し硬い感じがします. 私には、I'm looking forward to the resultsと同じフィーリングになります. つまり、期待している、というフィーリングがwaitよりも入っているように思えます. よって、営業英語(??)でも良く使われるのだと思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#9284
質問者

補足

Gさん、ご回答をありがとうございます!お礼の投稿のメールが全く届いていませんので、あまりにも申し訳なくて、先ほどからお礼も補足の欄に書かせていただくことにしちゃいました。それなのにいつもご回答くださってありがとうございます。 GWってアメリカにもあるんですか?@@;ボーリングにシーズンがあるのは屋内のスポーツだからかな? > 私には、I'm looking forward to the resultsと同じフィーリングになります.  はい、なんかそんな感じがしたんです。友達が私に、ある人物に履歴書を渡してほしいと言ってきたんです。で彼は「I await the results.」と言いました。何か期待しているように受け取れました。(それからちょっとネイティブ相手に言い争いをしますww) 教えていただいたOneLookで苦労しながら読んでいたらGさんがおっしゃった事と同じ意味が書いてありました。Merriam-Webster Online Dictionaryにはまず「obsolete」と書いてありました。Cambridge Dictionariesにはまず「FORMAL」と書いてありました。 英語圏に住んでいらっしゃる方にフィーリングをお聞きすることができて納得しました。ありがとうございます。補足だけでも配信されますように!5月6日05:23

その他の回答 (2)

  • krykn
  • ベストアンサー率26% (12/46)
回答No.2

またまたこんばんは。 さっそく、awaitの「注視して」というニュアンスですが、確かに「待ち伏せする」という意味がかつては使われていたようです。しかし今はあまりないみたいです。辞書には「廃」の文字がありますので。しかし、昔はあったことを考えると、wait forにはないニュアンスがawaitにはあることは確かでしょうね。一般のネイティブの人でもわからないかもしれませんが。もちろん私にも両者の微妙な差はわかりません。ということで、あまりお答えになっておらず、申しわけありません。

noname#9284
質問者

補足

おはようございます。またまたご回答をありがとうございました。 > 辞書には「廃」の文字がありますので。 辞書に「廃」と書いてあったのですね。へ~~。今は使わない表現なんですねえ。それを知ってか知らずか、友達の大学生はそう言っていました。 > あまりお答えになっておらず、申しわけありません。 いえいえ、とんでもございません。私は「廃」を見つけられなかったのでとても参考になりました。お礼のメールが全然届かないにもかかわらず、私の質問にお答えくださってありがとうございました!5月6日05:03

  • krykn
  • ベストアンサー率26% (12/46)
回答No.1

基本的に同じだと思います。ただ、awaitの方が堅くて、抽象的なものを待っている場合に使われるそうです。

noname#9284
質問者

お礼

すみません、「for」を忘れました。 ご回答をありがとうございます。 > awaitの方が堅くて、抽象的なものを待っている場合に使われるそうです。 そうなんですか。人を待っていたりする時には「waiting for だれだれ」で、結果を待っている時には「await」なんですね。 3月からお礼の投稿がメール配信されないようです。このお礼も届きませんでしたら申し訳ありません。5月5日22:17

noname#9284
質問者

補足

krykn様には先日もお世話になったのでもうひとつお世話になっていいでしょうか。 「awate」はただのんきに待っているというより何か「注視して待っている」というような印象があるのですが、本当の意味はどうでしょうか?宜しければ教えてください。あまりにも即座にお答えをいただきましたので甘えてしまいました。5月5日22:28

関連するQ&A