- ベストアンサー
イタリア語の nipote
イタリア語の nipoteは 甥、姪、孫 の意味がありますが、コンテキストで訳し分けるしかないんでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>イタリア語の nipoteは 甥、姪、孫 の意味がありますが、コンテキストで訳し分けるしかないんでしょうか? ⇒確かにイタリア語の nipoteには「甥、姪、孫」の意味が、さらには「子孫」の意味がありますね。 混同がなければ、あるいは、前後の脈絡の中で識別できるようであれば、通常この語が用いられるようです。けれども、めったにないことですが、もし混同の恐れや識別困難がある場合には、 「甥、姪」の意味で、nipote 「孫」の意味で、nipotino, nipotina をそれぞれ用いるのではないか、と思います。
その他の回答 (6)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
折り返し「お礼」への書き込みをしてくださり、ありがとうございました。 >Esto se llama "grand-nephew" en inglés. >Inglés utiliza "grand" mientras que francés utiliza "petit". Interesante, no? ⇒Ja, ja, ja... ¡Qué cosa tan interesante decir todo lo contrario al indicar lo mismo! Me parece que es una palabra inventada analógica de "grandson"; y en el caso del francés, de "petit-fils". La verdad es que esta vez he consutado varios diccionarios y se me ocurre una idea sobre cómo se dice "petit-neveu" en italiano: aunque no soy tan seguro, pero creo que acaso se diga "bisnipote dal sobrino/dalla sobrina", ¿qué le parece?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「お礼」への再々書き込みをありがとうございました。 >Pero Usted sabe como se llama en ingles, no? ⇒Gracias por responderme en español. Pero es una lástima que yo no lo sepa tampoco en inglés. Si lo sabe usted, ¿me hace el favor de enseñármelo?
お礼
回答ありがとうございます。 >Pero es una lástima que yo no lo sepa tampoco en inglés. Esto se llama "grand-nephew" en inglés. Inglés utiliza "grand" mientras que francés utiliza "petit". Interesante, no?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「お礼」への再書き込みをありがとうございました。 >Remarquez bien le trait d'union! >Le petit-neveu, ce n'est pas un neveu en bas âge, mais un fils dont le père est votre neveu ou bien dont la mère est votre nièce. Vous avez compris? ⇒¡Oh, Dios mío! Tengo mal entendida la palabra francesa "petit-neveu", y eso me da mucha vergüenza... Pues, desafortunadamente no sé cómo se llama "un hijo de mi sobrino o sobrina" en italiano, ni en español, ¡ni en japonés, ayyy! Perdóneme, por favor.
お礼
再度ありがとうございます。 Pero Usted sabe como se llama en ingles, no?
- pendaco
- ベストアンサー率69% (92/133)
No.2です。 "nipotino/a"ですが、もちろん「小さな甥(甥っこ)、小さな姪(姪っこ)」の意味でも使います。 「小さい」だけでなく、「かわいい、愛おしい」の意味も込められています。 「孫」だとはっきりさせたいときは、"il figlio di mia figlia"のような表現を文章のどこかに書きいれてあるはずです。確かに、自分が「おばさん」なのか「おばあさん」なのか、ややこしくなっては困りますからね。 小説やニュースのような文章を読むときは、nonno,nonna,zio,ziaなどの語を手掛かりにすることもあります。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
「お礼」への書き込みをありがとうございました。 >余談ですが、フランス語で言う petit-neveuも イタリア語では nipoteでいいんでしょうかね。 ⇒それは、piccolo nipote とでも言うんじゃないでしょうか。 また、前便でnipotino, nipotina を「孫」の意味で用いると申しましたが、この接尾辞 -no, -na は本来示小辞ですよね。ですから、場合によってはnipotinoをpetit-neveu の意味に流用することも考えられなくはないと思います。 なお、スペイン語では、明快な区別があります。すなわち、 「甥、姪」の意味で、sobrino, sobrina (この語尾は示小辞ではありません)、 「孫」の意味で、nieto, nieta を使い分けます。 ということは、petit-neveu のスペイン語は、pequeño sobrino となります。 以上、再伸まで。
お礼
回答ありがとうございます。 >⇒それは、piccolo nipote とでも言うんじゃないでしょうか。 Remarquez bien le trait d'union! Le petit-neveu, ce n'est pas un neveu en bas âge, mais un fils dont le père est votre neveu ou bien dont la mère est votre nièce. Vous avez compris?
- pendaco
- ベストアンサー率69% (92/133)
イタリア人と手紙・メールのやり取りをしています。お互い孫のいる年齢になりました。 "nipote"の区別は、文脈の中で十分に出来ますが、ひょっとして混乱するかもしれないと危惧される場合は、 「孫」の場合は縮小辞を付けた"nipotino, nipotina"と、 「甥・姪」の場合は、「兄の息子、妹の娘…」というように書きわけています。 方言なのですが、"abiatico/a"という語を使うこともあります。これは「孫」専用の語です。
お礼
回答ありがとうございます。 例えば “Questa bambina è mia nipote.”と言った場合、私が その少女の “おじさん”に なるのか “おじいさん”になるのか。 日本語も少し紛らわしいですね。(笑)
お礼
回答ありがとうございます。 余談ですが、フランス語で言う petit-neveuも イタリア語では nipoteでいいんでしょうかね。