- ベストアンサー
中国語の作文を教えてください。
「こんなつまらないことで、あなたに時間をとらせてしまうのは申し訳ないです」 「あなたに時間をとらせる」、「あなたの時間をとる」の「とる」はどの動詞を使うのか分かりません。 できれば全訳をお願いいたします 中国語初心者です。よろしくご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「こんなつまらないことで、あなたに時間をとらせてしまうのは申し訳ないです」 在这种无聊的事上,还让你浪费时间,真是抱歉 让你抽时间出来用在这种无聊的事上,真是抱歉 「あなたに時間をとらせる」 让你浪费时间 あなたの時間をとる 占用你的时间 しかし、どちらも「占用你的时间」で訳してもいいです。むしろこのほうがしっくりきます
その他の回答 (1)
- SilverX
- ベストアンサー率55% (5/9)
回答No.2
とても硬い言えば、「取る」は中国語の「取]です。時間をとる=取时间.またやわく言えば、時間の占用のことです。訳すのは二つ分けていると知っていますか?「取」は直訳の結果です。でも、直訳はとても硬くて、自分が原意を分かれば、他人に翻訳する時、手入れが必要です。
質問者
お礼
ありがとうございました。簡単な手紙、メール、日常会話では「占用」を使えばいい、ということですね。とても勉強になりました。
お礼
すごくよくわかりました。例文も挙げていただき参考になりました。「しっくりくる」表現をさがすのはとても難しいです。プリントして永久保存にします。