• ベストアンサー

京都大学英語の英文和訳について

I find it extremly helpful to get a complete perspective, to learn what earlier scientists thought about it 河合の解答では初めのto以下と コンマの後のto以下は同格という解説でしたが、私は初めのto以下が目的で コンマのあとのto以下がfind it のit の内容をだと思ったのですが、間違っている理由を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

これは、下記のように目的語の it と、コンマの後の to 以下が同じなので、第4文型、すなわち SVOC の文だとおもいます。     http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1414485649     ですから質問者さんは間違っていません。     私は、過去の科学者が何を考えていたかを学ぶこと(=it)を 、完全な見通しを得るのに、非常に役立つと発見する。     >過去の科学者の考えを知ること(=it)は 、全体像を把握するのに、非常に役立つと私は思う。

fransoir
質問者

お礼

参考になりました。 赤本や、河合の解答に疑問を感じましたので質問してすっきりしました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3864)
回答No.1

I find it extremly helpful to get a complete perspective, to learn what earlier scientists thought about it . 最初の it は to get a complete perspective と to learn what earlier scientists thought about it の事ですね。 to learn what earlier scientists thought about it の it は a complete perspective の事と思います。 参考程度にでもなればいいのですが。。。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A