- ベストアンサー
come unstableではだめなの?
ある問題集の問題なのですが。 ---に適する語をA~Dから選びなさい。 The financial condition of the company has --- unstable. A:come B:overcome C:brought D:remained ぼくは「その会社の財政状態は不安定になった」という意味にとってA:comeを選びました。 しかし解答には「その会社の財政状態は依然として不安定である」という意味で、D:remainedが正しい書かれていました。A:comeでは「(望ましい状態に)なる」で文意に合わないと書かれています。 comeの後には必ず前向きな形容詞しか置けないという意味なのかと思って辞書を引いてみたのですが、そんなことは書いてありませんでした。何故A:comeでは駄目なんですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 becomeとcomeの違いは難しい所かもしれませんね. とくに、~になる、と言うフィーリングを表す時は. becomeのスペルと良く見てください. be=comeですね. になると言う意味のcomeにbeという、の状態になっている、というフィーリングがくっついたものなんですね. こじつけといえばこじつけでしょうが、分かり易いので仕方ないと思っています. つまり、becomeはその状態になり更にその状態にいる、と言う意味なんですね. ですから、have become unstableという言い方で、unstableの状態になってしまっている、と言うフィーリングを出すことができるわけです. ですから、comeを使うと言うのであれば、come to be unstable.というcome to beと言う同じフィリングを違ったbe とcomeの組み合わせをすることによって、表す事ができるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- UKY
- ベストアンサー率50% (604/1207)
toscairnさん、別にこれは他動詞用法じゃないですよ。unstableは形容詞だから動詞に対する補語。つまり「主語+動詞+補語」の自動詞用法です。 で本題ですが、手元の辞書を見てみたところ、comeは必ずしも「望ましい状態になる」という意味でしか使えないわけではないようです。 例文として、 The knot came loose. (結び目が緩んできた) が載っていました。 ただ、「(~に)なる」という意味では、comeを使うのかbecomeを使うのかという点においてある程度区別があるようで、実際ネット上を検索してみると become unstable のほうが come unstable よりも圧倒的に使用回数が多いです。 そういう点ではここでcomeを使うのは少し「不自然」なのかもしれません。 また、この文を「財政状態は不安定になった」という意味に捉える場合、過去形ではなく過去完了形にする必要性にかける気もします。
お礼
ちょっとだけ納得できた気もします。 うーん、しかしやっぱり何だかスッキリとしませんね。 これはTOEICの問題集からなんですけど、TOEICでもこんな繊細な問題が出題されるんですかねぇ。 まだ受けたことが無いからわかりませんけど、こんなのでたらお手上げです。。。 ありがとうございました。
「come の他動詞用法は知らない」に訂正します。 ほな、失礼しました。
京都のこずえどす。お初にお目にかかります。 come を他動詞として使ってはります。come の自動詞用法はわては知りまへん。(知ってはる人がいたら教えてくれはりまへんか?)come to be unstable なら可ですわ。became のほうがなおええみたいやわ。ほな、また何度でも聞いておくれやしゃい。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
※捕捉欄の後に書きました #3の方の最後の指摘を忘れていました! 「その会社の財政状態は不安定になった(その後は(例えば会社を辞めて)どうなったのか知らない)」という意味にとると、完了形にする必要がないということですか。 うーん、でも、捕捉欄と同じ疑問になっちゃいますけど、(1)はどう考えても変なのでしょうか?意味はまったく伝わらないのでしょうか?
補足
回答ありがとうございました。 comeとbecomeの違いは納得できました。 問題においても、「その会社の財政状態は依然として不安定である」という意味にとるならば、comeよりbecomeにより似た性質を持つremainの方が適切ということですね。 しかし The financial condition of the company has come unstable.---(1) という文はまったく意味をなさないのでしょうか? 「その会社の財政状態は不安定になった(その後は(例えば会社を辞めて)どうなったのか知らない)」という意味にとれば(1)も間違っていないような気がするのですが、どうでしょうか?それともやっぱり、本場で英語を使っている方にとっては(1)はどう考えても変なのでしょうか?