• ベストアンサー

know, understand,

基本的に日本語で知っているが know 理解している understand になると 思いますが、詳しいつかい方が 分かりません。 例えば'その人'を知っているが 面識がない場合はなんて表現を すればいいのでしょうか? 人柄も含めよく知らない時は hardly knowを つかいますか? その国や文化、事件や事柄について 「私はそのことについて詳しくは知らないのです」。 と伝えたい時に一番適切な言葉を教えて ください。 (事に)精通していない、(芸術などに)造詣が深くない、など 他にもいろいろあるのでしょうか? 教えていただけると助かります。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.1

>例えば'その人'を知っているが面識がない場合はなんて表現をすればいいのでしょうか? (〇)I know of the person.        (×)I know the person.←これは面識があることを示します。    ↑    これで 名前くらいは聞いたことあるよ~。で通じると思います。 >人柄も含めよく知らない時は hardly knowをつかいますか?   名前も初めて聞くなら 使えると思いますが、 私なら Sorry, I don't know very well about it. といいます。 >その国や文化、事件や事柄について「私はそのことについて詳しくは知らないのです」。と伝えたい時に一番適切な言葉を教えてください。  I'm not familiar with 〇〇〇. I don't know about 〇〇〇 very well. お役に立てれば嬉しいです。

noname#260418
質問者

お礼

I know of the person I know the person. ちょっとしたちがいまでありがとうございます。 分かりやすかったです。 harly know は名前さえ知らない時に つかう言葉だったのですね。 Sorry, I don't know very well about it. の 方がいいですね。こちらをつかいたいと思います。 大変参考になりました。為になる回答をありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

否定してみるとよくわかる場合があります。I don't know him. というと面識がないというほどの意味ですが、I don't understand him. というと彼の考え方が理解出来ない、という意味になります。日本語で敢えて言い分ければ知る/理解するの違いですが、英語の方が違いが大きいとも言えます。 同じ意味のこともあります。I don't know/understand English. は(多少のニュアンスの違いはあり得ますが)それほど違う意味になりません。

noname#260418
質問者

お礼

I don't understandでは彼の考えが理解できていない、 という意味になる。確かにそうですね! know と understandはニュアンスのちがいが 英語の方が大きいですね。それ以前に私がつかいこなせて いないことが一番大きいのですが。回答ありがとうございました。

関連するQ&A