- ベストアンサー
イディッシュ語に関するドラマのジョークについて
- イディッシュ語に関するドラマのジョーク「the West Wing」からのエピソード「the Midterms」で、キャラクターが「spatula」や「far-fetched」という単語がイディッシュ語っぽいと話すシーンがあります。
- 実際には「spatula」や「far-fetched」はイディッシュ語ではありませんが、キャラクターがイディッシュ語風の単語としてふさわしく感じているというジョークです。
- このジョークは一部の視聴者にわかりにくいかもしれませんが、イディッシュ語に詳しい方にとっては笑える要素が含まれています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ザ・ホワイトハウス」は、私も大好きなドラマなので、回答がつくのを楽しみに待っていたのですが・・・。 eurekamazeltovさんのご質問は、"spatula" や"far-fetched"の英単語をイディッシュ語の何とかけてジョークにしているのか?ということですよね? 私は、トビーがユダヤ系であること、ドナがジョーク好きなこと、イディッシュ語がドイツ語起源の言葉であること以外、イディッシュ語はもちろん、英語もたいしてできないので、残念ながらご質問に直接回答することはできませんが、参考になるかもしれないHPがありますので、のせておきます。 ◎http://www.asahi-net.or.jp/~vz4s-kubc/yid-yiddishtv.html ↑ イディッシュ語に詳しそうな方のHPです。「The West Wing」は出てきませんが、「ダーマ&グレッグ」「サブリナ」などのセリフに現れるイディッシュ語について書いてあり勉強になりました! ◎http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Spotlight/6782/ ↑ 「ザ・ホワイトハウス」の数あるファンサイトの中でも私が一番お気に入りのサイトです。管理人の方をはじめ、英語に堪能な方が多く、英語版と日本語版の違い何かも話題になっています。こちらで質問したほうが回答が得られるかも? 回答が分かると良いですねぇ~♪ ご参考まで。
その他の回答 (1)
これが貴方の質問への答えになるのかよく分かりませんが。 ar-fetsched は こじつけ と言う意味の普通の英語の単語と思いますが。Splatula も へら なんて意味の単語ですよね? Yiddishでは英語の単語を”特別な”意味で使うのでしょうか? schmuck は元々ドイツ語の単語ですよね。 貴方は なにをもって、質問された単語(?)をYiddish と考えられたのでしょうか?
お礼
「ザ・ホワイトハウス」ファンがいて嬉しいです(周囲にファンがいないもので)。一つ目のリンク、楽しく読ませてもらいました。ダーマやサブリナは好きだったので。あのヒッピーの親父さんとかグレゴリーの母さんには笑わせられました。ちなみに私の名前もイディッシュ(というかヘブライ語)です。 あちこちに同じ質問をしているのですが、どうやらva-で始まる語がイディッシュには多いようです。(ドイツ語でいえばver-かな?)あと、spatula のチュの音がイディッシュぽいと認識されているようです。これはドナの主観のようです。実際はやはりkhの発音が多いようです。