• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語文法について)

スペイン語文法について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語文法に関する質問について
  • スペイン語の文法についての疑問点を解消する方法について
  • スペイン語の語順や形容詞と副詞の順番に関する疑問について

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

【1】について cada díaなどの時を表す副詞の位置はスペイン語では比較的自由とされています。 ですから、 Cada día esta paciente está mejor. Esta paciente está mejor cada día. でも構いません。 【2】について 形容詞、副詞どちらも来れますが、それぞれが果たす役割は少し違います。 Me parecen aburridas estas películas. この文では aburridas は estas películas を叙述する補語であると考えられます。 一方で、 Me parecen bien estas películas. この文では bien は副詞ですから、動詞である parecen を修飾していると考えられます。 つまり正確に言えば、「いい映画だと思う」のではなく「映画のことを良く評価する」という意味になるのです。 【3】について 前置詞+副詞で副詞句をなすものは多く存在します。 de aquí, por aquí, などもこの種類に分類できるでしょう。 【4】について 「現在と区別がつかないくらい近い過去」の事柄は直説法現在で表すことができます。 例えば、 Entiendo. -わかりました。 も、この仲間でしょう。 【5】について この文では esta película は主語ではなく目的語です。 この文の主語は存在しない、あるいは「一般的に、人々」が主語であると考えられます。 この形の、主語が明示されず、意味として「~される。」だとか「一般に、人々は~する。」という訳を持つ表現を、 「無人称文」と言ったり、「不定人称文」と言ったりします。 この表現を実現する方法としては、動詞を三人称複数で活用するほかに、se を用いた受身文にする方法があります。 つまり【5】の例文は、 ¿Hasta cuándo se pone esta película? と書き換えられます。 この時注意していただきたいのは、この文は受身文ですから、esta película は目的語ではなく、主語になっています。 従って、動詞もこの文では三人称単数に活用しています。

Waime11
質問者

お礼

cada díaは限定形容詞+名詞で副詞じゃないと勝手に決め付けてました; 回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

スペイン語初心者が一言付け加えます。他人の受け売りです。 >【4】Venimos en metro. >訳が「私たちは地下鉄で来ました」になっているのですが、 >来ました(過去形)なら Vinimos になりませんか? 誰かが、【先月車を買った】と発言したら、聴き手の日本人は、では今も車を持っているであろうと理解します。 誰かが、"I bought a car last month." と発言したら、聴き手のヨーロッパ人は、多分もう持っていないなと理解します。(これほど極端ではないでしょうが。) 過去形のニュアンスが日本語とヨーロッパ語で異なるのです。そのため、現在完了形が発達しました。 ================== Waime11, Nakay702, yupan69036 の皆様、楽しく有益な問答を有り難うございます。

Waime11
質問者

お礼

過去形を使うときは用心が必要ですね。 情報をどうもありがとうございます!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >【1】Esta paciente está cada día mejor. >(この患者は日々良くなっています。) >何故「cada día mejor」という語順になるのでしょうか? ⇒スペイン語は語順が比較的自由です。 esta pacienteをA、estáをB、cada díaをC、mejorをDとすれば、このABCDがどの順に並んでも、せいぜい、「普通の表現ではない」くらいの違和感があるくらいで、文法的な間違いにはなりません。なお、通常最も強めたい語を文頭に置きます。 (例)Cada día está mejor esta paciente.「日に日にこの患者は良くなっています。」 >【2】Me parecen aburridas estas películas. >(私にはこれらの映画は退屈に思えます。) >この文章の aburridas を bien にした文章をこのサイト >(http://precious.blog.ocn.ne.jp/osborneillage/2013/12/me-parece-bien.html) >で見たのですが、形容詞と副詞はどちらが来てもよい、ということでしょうか? ⇒そのとおりです。形容詞と副詞のどちらが来ても正しい表現になります。 ただし、構文は違いますね。Me parecen aburridas estas películas.は、S+V+IO(間接目的)+SC(主格補語)という構造ですね。それに対し、Me parecen bien estas películas.は、単にS+V+IOという構造で、ご存知のとおりこの場合のbienは、parecenにかかる修飾語に過ぎません。 >【3】No veo bien de lejos. >(遠くだと私はよく見えません。) >de のあとに副詞(lejos/遠くに)があるというのは、 >違和感(遠くに+から?)を感じるのですが、 >省略されている語句があるとか、これでイディオムになっているとかでしょうか? ⇒「前置詞+副詞」で副詞句になるもので、例はいっぱいあります。 (例)de aquí「ここから」、desde dentro「中から」、hasta entonces「そのときまで」、など。 >【4】Venimos en metro. >訳が「私たちは地下鉄で来ました」になっているのですが、 >来ました(過去形)なら Vinimos になりませんか? ⇒「やって来て、今ここにいる」ことを表わす場合は現在形(か、現在完了形)が用いられます。 (例)Vengo (He venido) a entregarte esta llave.「君にこのカギを渡すためにきました」 . >【5】¿ Hasta cuándo ponen esta película ? >(いつまでこの映画は上映されますか) >主語が単数なので ponen ではなく pone になるのではないですか? ⇒この文の主語は、「映画」ではなく「人」です。(直訳:いつまで人はこの映画を上映しますか)。 文法用語ではこれを「主体不定文」といって、特定の誰かでなく、漠然と「人・人々」が構文上の主語になります。 (別の例)Dicen que va a llover. = They say that it's going to rain.「雨になるそうです(と人は言ってます)」 なお、主体不定文はこのように「一般動詞3人称複数形」で表わす方法のほかに、「再帰動詞の3人称単数形」で表わす方法もあります。 (その例)Se dice que va a llover. = It is said that it's going to rain.「雨になるそうです(と言われています)」 以上、ご回答まで。

Waime11
質問者

お礼

いつも答えて頂いてありがとうございます。 2番に関しては私の中で迷宮入りするところでした;

回答No.1

【1】Esta paciente está cada día mejor. Esta paciente está cada día mejorando.の方が良いと思いますが、語順にはこだわりません。 【2】Me parecen aburridas estas películas. まあ、buenas の方がおさまりが良いが、bien でも良いでしょう。 【3】No veo bien de lejos. lejos は名詞でも使いますよ。 【4】Venimos en metro. 直前の過去は、スペイン語では、現在形をよく使います。 【5】¿ Hasta cuándo ponen esta película ? 厳密に言えば、ellos が略されていると考えてよいと思います。 それにしても、よく勉強してますね。視点がなかなか鋭いと思います。

Waime11
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 直前過去は完全に盲点でした。

関連するQ&A