- ベストアンサー
英語で来年もよろしくとは?
よろしくお願いします。 英語で、 この間はどうもありがとう。 いいお店で大変落ち着きました。 こころが和らいだ気がします。 今年はお世話になりました。 来年もよろしくお願いします。 日本を楽しんでください とは英語で言うとどう言うと適切ですか?同年代の友達にむけてのメッセージです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you very much in the meantime. It said and settled down very much in the store. I feel that the heart softened. I am indebted this year. I need your help well next year also. Please enjoy Japan.
その他の回答 (3)
- nabnaiq
- ベストアンサー率9% (13/133)
●英語で来年もよろしくとは? 結論から言うと、英語では「よろしく」にぴったりの表現はないでしょう。 もっと、具体的に表現すると思います。 質問にあった日本語の表現は、どれもあいまいなものですが、それを英語に置き換えるという発想を変え たほうがいいでしょう。 I wish you a happy new year!でよいでしょう。
- Miiinko
- ベストアンサー率13% (6/44)
日本語から直訳すると少し変になると思います。この間はありがとうというのは具体的でないので、thank you for の後に内容を入れるといいと思います。例えばThank you for inviting me for dinnerとか。 I felt at home at the restaurant. 今年はお世話になりました、来年もよろしくも具体的なことを入れるといいと思います。例えばI'm glad to have had a good time with you this year. I hope we can keep in touch from now on. Enjoy your time in japan.でどうでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
来年もよろしくおねがいします、は直訳せずに、 I wish you a happy new year. (よき新年をむかえられますことを) とした方がよいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。