- ベストアンサー
ポルトガル語の翻訳をお願いします。
Ñ conheço neve....mas ele parece gostar,é lindo de ver!!! Acho q.a Lavínia iria gostar. 雪の中で遊ぶ写真を見てのメッセージです。 美しい雪・私のところには雪が降らないと言っているのでしょうか?? よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Ñ conheço neve....mas ele parece gostar,é lindo de ver!!! Acho q.a Lavínia iria gostar.は省略されている。 正しくはnão conheço neve...mas ele parece gostar, é lindo de ver!! Acho que a Lavínia iria adorar.で、意味は「私は雪を知りません(経験していません)が、彼は大好きのようですね。素敵‼︎ (機会があれば)ラヴィニアもきっと気に入ると思います。」です。
その他の回答 (1)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
回答No.1
ポル語は得意ではありませんが大体の意味は次の通りだと思います。 「僕は雪を見たことはないけど好きになりそうだ。きれいだね。Lavíniaも気にいると思うよ」 Lavíniaはたぶん女性の名前でしょう。Ñは意味不明ですが、na^oの省略と解釈しました。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます! 大体でも、本当に助かります。 ポルトガル語は何度覚えようとしても、私の頭には母国語(日本)しか受け付けないようです・・*^* 略字があるんですね。 初耳でしたので、大変勉強になりました。 ありがとうございました
お礼
ご回答ありがとうございます! 略字部分を正式?に直して頂き、本当に助かりました。 母国語(日本)以外の言葉は、頭に入ってこず、いつまでたっても翻訳機頼りです・・。 直訳されるので余計意味がわからなくなりますが・・*^* ポルトガル語脳をコピーさせてもらいたいぐらいです。 BAは、迷いに迷って・・詳しく書いてくださったので・・。 本当にありがとうございました! 次回もお願いします。