• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:sayingについて)

sayingについて

このQ&Aのポイント
  • sayingについての質問文章について要約すると、大学生がキャンパス周辺に爆弾を仕掛けたという内容のメールを送ったという報道があり、文法に関する疑問を持っている。
  • 質問文章では、sayingの後にS+Vが来ることが可能なのか、sayingとbombsの間に省略された部分があるのか、authorities saying bombsの構文がどう考えれば良いのかについて疑問を持っている。
  • 質問者は調べたが情報が得られず、そのため質問をしている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この前も,英語というのは二重三重構造になると申し上げたと思います。 Speaking English is difficult. のような英語は speaking という ing で名詞的な「話すこと」とすると,English の存在に困ります。 (S) speak(s) English. という文を想定しつつ, speak English「英語を話す」というつながりを意識して Speaking English で「英語を話すこと」は と主語になるのです。 今回の場合,ing はさておき,say (that) SV というふうに,「~だと言う」というつながりをもとに, say が ing になっています。 この ing は emails という名詞を説明しています。 少し離れていますが,これは to various authorities の部分は send もの to 人で 「人にものを送る」であり,to 人の部分をとばして,「もの」の部分を saying ~で説明しています。 「~だと言っているメール」 英語では「手紙・本・メール」などを主語にして say を用い,日本語的には「書いている」と訳せます。 そして,書き換えるなら普通は the boy running over there = the boy who is runnning over there となるのですが,ここでは emails saying ~ = emails which(または that) say ~ この違いはややこしいですが,意味としては「~だと言っているメール」「~だと書かれているメール」

cia1078
質問者

お礼

いつもご回答にお時間割いていただき感謝しています。 ingを無視し、say (that) SV と考えるように訓練いたします。 わたくし自身英文を読んでいても意味が理解できないことが多いです。それは、このようなことがわかっていないからだと思います。 基礎基本を何度もおさえていきたいと思います。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

cia1078
質問者

補足

今回も詳細にお教えいただきありがとうございました。 また、お時間を取らせました。 ご回答、何度も読み直しました。 ing+S+Vは見慣れていないのですが、これは文法的にはOKということでよろしいのでしょうか? 何度も申し訳ございません。

その他の回答 (3)

回答No.4

文法的に問題ありません。 申し上げたように ing を先に見ず、 先に say (that) SV という表現があって、 全体をまとめて ing と考えてください。 前から流れて行って、どこにかかるかは自然に感じられます。 emails の中身が saying 以下です。

cia1078
質問者

お礼

何度もご回答いただき本当にありがとうございました。 はい、そのように考えていきたいと思います。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

単純には saying は分詞構文と考えればよろしいと思います。(student または emails にかかると考えられます) saying の後に that を挿入して考えて下さい。

cia1078
質問者

お礼

簡潔明瞭なご回答ありがとうございます。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

saying のあとには that が省略されています。 that以下のことを言いながら、の意味です。 authorities saying bomsの部分はそれより も前の部分からつなげてよみます sent emails ( to various authorities) saying (that)boms had been placed aroud campus, です。 キャンパスに爆弾をしかけたと述べるメールを送 った、が日本語訳です。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きありがとうございました。 また、明瞭なご説明助かりました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで

関連するQ&A