• ベストアンサー

難しい過ぎて分かりません。英訳お願いします。

最近、喘息が酷くて今日病院に行ったんだけど、発作がすこし落ち着くまで3.4週間スポーツを控えるように言われちゃったから、スキーに行けるのが1月中旬から下旬以降になっちゃった。 もしその頃でも2月くらいでもあなたが行けるなら私は仕事休み取れるからあなたと行けたらいいな。行きたいな。 スキーの前に温泉に行く? というのを、英訳して頂けないでしょうか? どういうニュアンスか日本語も一緒に書いて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Recently, my asthma got worse and I went to the hospital. I was told not to have any sports activities for about three or four weeks until my asthma attacks would be subsided. So I won't be able to go skiing in the middle of January. It has to be at the end of January or later. If you can go skiing at the end of January or in February, I'll take a leave from the company so I wish to go skiing with you. Really. If we can go skiing, what do you say to going to a spa? 以上でいかがでしょうか?

ta68mao
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 本当に本当にありがとうごさいました! 難しい英語もこうしてすぐに自分でも言葉に出来たらいいなぁと思いながら日々、勉強していますが、本当に難しいです。 なのでいつもとても助かっています。 ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

回答No.4

I went to the hospital today because my asthma is getting worse recently. The doctor told me not to do any sports at least 3 or 4 weeks until my asthma gets better. So our plan of going out for skiing must be rescheduled to mid or late January. Still I love to go for skiing with you, if you could take day off in January or February. What about going to Onsen before skiing? えー、ニュアンスは・・・あなたの質問のとおりです^_^ 全然いじってません^_^ カジュアルな英語ですので、あなたのボーイフレンド(?)に ちゃんと伝わると思います^_^ 喘息、はやく良くなるといいですね! 楽しいスキー旅行を!

ta68mao
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 とてもご丁寧にありがとうございました。 こうして、スラスラ言葉が出てきたら何も苦労することはないのになぁなんて羨ましく思いながらも、これから勉強頑張ります。

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.3

私の>about for three~ のところは for about three~ が正解です。 間違えました。 最後の文は、Him.hymnさんの What do you say to going ~が いいと思います。 この表現があったか~っ!!って感じです。

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.2

My asthma's been terrible recently, so I went to see the doctor today. But he(or she)( the doctor) advised me to refrain from doing sports about for three or four weeks until my symptom calms down. Because of that, I can't go skiing until the middle of January. ~ 一月中旬から下旬以降になっちゃった~ がよくわかりません。 これって 要は「一月中旬以降なら行ける(下旬にはすでに行ける状態にある。)」ということですよね? 「一月中旬以降 下旬までの間なら 行ける」 「一月中旬から下旬にかけて出発できる日が伸びる可能性がありますが、行ける可能性が出てきました。」的な意味でもわかりますが・・・・。 If you were available at that time or in February, I'd love to go skiing with you since I'll take day off. Do you want to go to a hot spring resort before going skiing? 「私の喘息が 近頃 ずっとひどい状態にある、だから 今日 お医者に見せにいった。 しかし彼(彼女もしくはドクター)は、約3,4ヶ月スポーツをすることを控えるように、 私の症状が落ち着くまで。と 私にアドバイスをしました。 そのせいで 私は1月中旬までスキーに行くことができません。 あなたがそのころか 二月に 可能な状態になるなら、 私はあなたと一緒にスキーいきたいです、わたしは休みがとれるでしょうから。   あなたは スキーに行く前に温泉地にいきたいですか?」 ってな感じですかね。 ニュアンスを含めた訳文もつけました。 もっと他の方の訳文も見てみてから お気に入りのメッセージを作ってくださいね。 お役に立てると嬉しいです。

ta68mao
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません。 ありがとうございました! とても詳しく書いて頂きとても助かりました! また何かの時にはよろしくお願いします。