- ベストアンサー
英作文
中学生です。 英作文についての質問があります。 よかったら答えてください! (「」内は英語) 「私はこれがかっこいいと思います。」 「なぜなら私は黒が好きだからです。」 「でも私はスカートが嫌いです。」 「私はズボンの制服が欲しいです。」 の後に続く文で、「そうしたらもっと好きになれます。」という英文を作りたいんです。 「そうしたらもっと好きになれます。」を英語にしたらどうなりますか? 教えてください!お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「そうしたら」は「制服が理想どおりになったら」の意味ですよね? 日本文の「そうしたら」をそのまま"then"を使って直訳しても、そのままの意味にはならないと思います。おそらく"then"が「制服が理想どおりになったら」の意味だと認識しにくいです。それまでの文で「制服が理想通りになる」云々に当たる話が無いからです。 When they are what like that, I can like them more. 「(制服が)そんな風であったら、もっと好きになれます。」 という風に、「もし~したら」の具体的な説明をした方がいいと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Then I will like it (the school uniform) more. 前後の様子で「制服」と分かる時は it で、分からない時は it の代わりに括弧の中を使うといいと思います。
お礼
itで大丈夫だと思います1 ありがとうございました♪
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
「私はこれがかっこいいと思います。」 I think this is cool. 「なぜなら私は黒が好きだからです。」 Because I love black. 「でも私はスカートが嫌いです。」 But I don't like skirts. 「私はズボンの制服が欲しいです。」 I want a pants-style uniform. 「そうしたらもっと好きになれます。」 Then, I will be able to get to like a uniform better.
お礼
他の4つの文の英訳までありがとうございます! 一応見直してみます! 回答ありがとうございます!!
お礼
「そうしたら」→「そうなったら」→「もし~したら」・・・ このほうがいいですね! 「When they are what like that」使ってみようと思います! ありがとうございました♪