• ベストアンサー

“care”で「気配(けはい)」?

“care”に「気配」という意味があるとは本当ですか。 ある洋楽の歌詞の中に“care of morning”というフレーズがあり、「朝の気配」と訳されています。 しかし辞書にはのっていません。「気配り」の間違いでないかとさえ思ってしまいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Once, in the care of morning In the air was all belonging すみません,「朝に守られて」というのは in the care of morning 全体の訳です。 これは care/air morning/belonging で韻をふんでいます。 だから,普通に言葉の意味を考えない方がいいと思います。

widechild
質問者

お礼

私が聞きたかったのはまさにその歌のことでした。エンヤの『フォーレン・エンバーズ』ですね。具体的に書かなかったのに、わざわざありがとうございます。 英語の歌詞は、確かに韻も魅力のひとつですね。でも鑑賞しているうちに、つい学問的なことも知りたくなってしまいました。

その他の回答 (1)

回答No.1

普通には「朝の保護のもとに」「朝に守られて」 くらいの意味ですが,意訳でしょう。 確かに「気配り」の方がましかも。

widechild
質問者

お礼

やはり意訳なんですね。「朝に守られて」…なるほど、何となくわかります。こういう意訳も嫌いでないですよ。 参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A